وقتی نقاب از دلالی در عرصه فرهنگ هم برداشته می‌شود

وقتی نقاب از دلالی در عرصه فرهنگ هم برداشته می‌شود

می‌گویند در ماجرای ترجمه آثار یکی از شخصیت‌های ایرانی که ۱۰ سال پیش انجام شده است، چندین میلیون تومان توسط فردی دلال و بدون اجازه هیچکدام از طرفین انتشارات ایرانی و مترجم روس برداشته شده است و این ماجرا بعد از ۱۰ سال لو رفته است.

به گزارش خبرنگار اعزامی خبرگزاری تسنیم به بیست و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسکو، دلالی در عرصه اقتصاد و یا حتی ورزش، اتفاق جدیدی نیست.

اما در عرصه فرهنگ این اتفاق هیچگاه مورد پذیرش و مقبولیت عمومی نبوده و کمتر نمود داشته است که عده‌ای بخواهند این کار را در عرصه فرهنگ انجام دهند. برخی معتقدند که دلالی در عرصه فرهنگ در داخل کشور توان زیادی زیاده نداشته چرا که سودآوری چندانی برای آنها ندارد و به این دلیل دلالان اقبالی به این عرصه نداشته‌اند. برخی دیگر هم می‌گویند که اساسا آن کسانی که بدنبال فضای اقتصادی و دلالی در عرصه فرهنگ باشند، انسان‌هایی مطلوب نبوده و منفوری بوده و پذیرفته شده نیست.

اما در این روزهای حضور در مسکو انگار وجه دیگری از فرهنگ خود را نشان می‌دهد. مسائلی که شاید چندین سال پیش اتفاق افتاده و امروز بعد از برملا شدن باعث تکدر خاطر بسیاری از اصحاب فرهنگ شده است.

می‌گویند در ماجرای ترجمه آثار یکی از شخصیت‌های ایرانی، مترجم روس آن آثار به غرفه ناشر ایرانی کتاب در این نمایشگاه مراجعه کرده و با اشاره به اظهار تمایل برای همکاری با آنها می‌گوید که با آنها پیش از این همکاری داشته است.

در صحبت‌هایی که بین آن مترجم و مدیر انتشارات می‌گذرد به زحمتی که او چندین سال پیش آن برای ترجمه آثار آنها کشیده بود، اشاره می‌شود. وقتی که مدیر انتشارات در رابطه با ادامه همکاری‌ها و روند پرداخت پول‌های گذشته و میزان رضایت وی سوال می‌کند، آن مترجم می‌گوید که برای انجام آن ترجمه فقط یک میلیون تومان دریافت کرده است در حالی نویسنده می‌گفت که این ماجرا مربوط به حدود 10 سال پیش است.

در مورد این مسئله این ارتباط با استفاده از یک فرد میانی شکل گرفته و رقمی حدودا 16 میلیون تومان از انتشارات مطالبه شده بود و فرد نامبرده در آن قضیه توانسته بود 16 میلیون تومان را بدون اطلاع انتشارات و مترجم از طریق دلالی به جیب بزند.

این مسئله بشدت مدیر آن انتشارات حاضر در این نمایشگاه را ناراحت کرده و او گلایه بسیار شدیدی داشته است که عرصه فرهنگ و انتشار آثار اندیشمندان و آثار متفکران ایرانی محفلی نیست که اینگونه افرادی در آن حضور پیدا کنند.

آن مدیر انتشارات از این جهت گلایه داشت که آن فرد واسط؛ عملی غیرفرهنگی را انجام داده بود و او از این اقدام ناراضی بوده و نسبت به ان واکنش نشان داده و به تسنیم می‌گوید: تمام این مسائل به آن علت است که ما آنگونه که باید شناختی از مجامع بین‌المللی و دیگر کشورها و شناختی از اینکه این روند ترجمه چگونه باید باشد، نداریم. و اینها باعث شده است که عده‌ای رسما در عرصه فرهنگ کلاه‌برداری کنند و خسارت دوجانبه‌ای زده و رابطه بین ما و آن کسانی که می توانند مترجم آثار ایرانی بوده و می توانند در این عرصه ترویج دهنده فرهنگ ایرانی در جهان باشند و وسیله این کار بوده و اندیشه انقلاب اسلامی را ترویج کنند را خراب کرده و باعث می‌شود که آنها  بی‌انگیزه شده و از ما فاصله بگیرند.

مدیران این انتشارات از اعلام نام آن انتشارات امتناع داشته و ادامه می‌دهد: من از این حیث این مشکل را با شما طرح می‌کنم که هشداری برای دیگر همکارانم در عرصه تولید و نشر و تولید کتاب باشد که مراقب افراد سودجو باشند که افراد سودجو نخواهند از این راه سوء استفاده کنند.

این ناشر ادامه داد: این هزینه‌ای که 10 سال پیش من برای ترجمه این آثار هزینه کردم بخش زیادی از خرج‌های ما را محسوب می‌شد و طبق اولویت بندی‌ای که انجام داده بودیم تصور می‌کردیم سرمایه‌گذاری در این عرصه می‌تواند به صرفه‌تر باشد تا اینکه آثار جدیدی را منتشر کنیم.

وی در پایان گفت: شاید بهترین راه این است که این اقدامات از طریق دستگاه‌های زیربط و یا در قالب ارتباطات مستقیم باشد. همچنین حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی می‌تواند به این راه کمک کند. این اتفاق شاید تجربه بین‌المللی تلخی برای من بود ولی می‌تواند هشداری برای دیگران باشد.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران