پرویز ربیعی در گفتوگو با خبرنگار تسنیم در اصفهان با اشاره به جشنواره بینالمللی فیلمهای کودکان و نوجوانان در اصفهان اظهار کرد: نسخه ترجمه شده فیلمهای بخش بینالملل قبل از شروع جشنواره در اختیار تیم قرار گرفته و با همکاری خانمها رادپور و حجت و آقای بهروز علی محمدی در تیم ما دوبله همزمان فیلمها در سینما های اصفهان صورت میگیرد.
وی تصریح کرد: دوبله همزمان برای ما هیجانی و گیرایی مضاعف از دوبله د رضبط استدیو دارد زیرا با هیجان و استقبال مخاطبان و به ویژه کودکان روبرو میشویم.
پیشکسوت دوبلاژ سینمای ایران عنوان کرد: دوبله همزمان همانند کار تئاتر است که زمانی که هنرپیشه در جلوی چشمان مخاطب نقش آفرینی میکند، با بهرگیری از انرژی مخاطب بهتر و با هیچان تر کار خود را انجام میدهد، در حرفه دوبله همزمان نیز ما با استقبال مخاطبان به خصوص کودکان تلاش بیشتری برای دوبله همزمان انجام میدهیم.
وی خاطرنشان کرد: گوینده و دوبلاژ خوب و حرفهای در سینمای ما بسیار هستند اما کا دوبله همزمان و در حضور مخاطب را افراد کمی میتوانند انجام دهند که این هنر نیاز به بداهه گویی و سرعت گویندگی دارد.
ربیعی در خصوص محتوای فیلمهای جشنواره فیلم کودک و نوجوان اضافه کرد: فیلمهایی که به تیم دوبله من داده شده اکثرا محتوای آموزنده و تربیتی را در بر میگیرد، که این فیلمها تاثیر به سزایی در رشد کودکان و رشد سینمای کودک را به ارمغان میآورد.
به گزارش تسنیم، بیست و هفتمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان اصفهان با بیش از 75 فیلم از 40 کشور در بخش بین الملل از صبح دیروز کار خود را آغاز کردند و سال هاست که جشنواره کودک و نوجوان اصفهان ابداع کننده شیوه تازه ای در هنر دوبله بوده است که هنوز هم در انحصار جشنواره اصفهان است.
گفتنی است، در خلال اکران فیلم های بخش بین الملل گروه های دوبله در یالن سینما حاضر و به صورت همزمان به دوبله فیلم می پردازند و امسال نیز مثل سال های گذشته چهار گروه دوبلور متشکل از سه نفر برای انجام این کار به اصفهان آمدند.
بیست و هفتمین جشنواره فیلم های کودکان و نوجوانان به گرامیداشت نام پیامبر اعظم پدر معنوی تمام کودکان دنیا از پانزده مهرماه آغاز شده و تا نوزدهم مهرماه در اصفهان برگزار میشود.
انتهای پیام/