ارسال 287 مقاله به دبیرخانه همایش ملی مترجمان کُرد

به گزارش خبرگزاری تسنیم از سنندج، امید ورزنده در مراسم افتتاحیه همایش ملی بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی با محوریت محمد قاضی و ابراهیم یونسی که با حضور ادیبان و پژوهشگران در پردیس سینما بهمن سنندج برگزار شد، اظهار کرد: اهمیت ترجمه به آن اندازه است که امروز جهانیان و بزرگان علم و ادب به مدد ترجمه به جایگاه بزرگی رسیده‌اند و حتی در قالب ترجمه تمام ملت‌ها با همدیگر ارتباط برقرار می‌کنند.

وی گفت: برگزاری همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی نتیجه ماه‌ها تلاش شبانه روزی برگزارکنندگان است و این برگزاری این همایش در راستای بازخوانی آثار مترجمان با نگاهی علمی و آکادمیک است.

دبیر علمی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی با تاکید بر اینکه نباید به ترجمه به عنوان فعالیت درجه دوم نگریسته نشود تصریح کرد: ارتباط ترجمه با حوزه‌های دیگر علم باید واکاوی شدهو تجلیل از دو اسطوره مترجم ایران زمین یعنی محمد قاضی و ابراهیم یونسی یک وظیفه ملی تلقی شود.

وی گفت: کمیته علمی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی متشکل از افرادی فرهیخته، شاعر، ادیب در زمینه ادبیات شناسی، زبان شناسی و رمان نویسی، مترجم و پژوهشگر متبحر است.

ورزنده ابراز امیدواری کرد که در  این همایش ملی به ترجمه با نگاهی دیگر نگریسته شود و ادای احترام به دو مترجم کرد ایرانی از سوی همزبان‌شان پررنگ‌تر انجام شود.

دیر علمی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی گفت: تا پایان مهلت پذیرش مقالات به دبیرخانه همایش یعنی 25 بهمن ماه امسال 287 مقاله به دبیرخانه ارسال شده که 50 مقاله آن به زبان کُردی و بقیه به زبان فارسی بوده است.

وی افزود: در نهایت پس از غربالگری مقالات 20 مقاله به صورت پانل در سه روز همایش ارائه خواهد شد و 20 مقاله دیگر نیز به صورت پوستر است.

ورزنده خاطر نشان کرد: در مراسم اختتامیه همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی سه مقاله برتر تجلیل می‌شود که امیدواریم این برنامه فرهنگی یک نشاط معنوی در استان کردستان ایجاد کند.


انتهای پیام/