گرنت ایران در آستانه شکوفایی اما با جیب‌های خالی+ فهرست کتب مشمول


طرح گرنت که چند سالی است در ایران پاگرفته است و حالا دارد به دوران شکوفایی خود نزدیک می‌شود، با مشکلی به‌نام کمبود بودجه مواجه است، این در حالی است که نرخ ارز در سال‌های اخیر همواره افزایش داشته است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ سال‌هاست که کشورهای مختلف برای راه‌یابی ادبیاتشان به جهان از حمایت‌های مختلفی بهره می‌برند،‌ در ایران نیز چند سالی است که طرح گرنت (حمایت از ترجمه و انتشار کتب ایرانی در خارج از ایران) راه‌اندازی شده است طرحی که اگرچه در ابتدای راه با آزمون و خطاهای بسیار روبه‌رو شد اما حالا می‌توان ادعا کرد که در مسیر خود قرار گرفته است و می‌تواند یکی از معدود حرکت‌های تأثیرگذار دولت یازدهم در حوزه فرهنگ به‌شمار آید.

 از سال 94 تا سال 96 که دو سال اول اجرایی شدن طرح گرنت بوده است،‌ کتاب‌هایی مورد حمایت قرار گرفتند که توسط ایرانیان ترجمه و منتشر شده است. سال 96 طرح گرنت مورد آسیب‌شناسی قرار گرفت. 82 درخواست از سوی ناشران خارجی به کمیته ارسال شد که 36 درخواست آن مصوب شد. در سال 97 نیز 84 درخواست ارسال شد که از این میان 43 درخواست مصوب شد. این‌که تعدادی از درخواست‌ها مصوب نشده است، به‌معنای این نیست که همگی آنها تأیید نشده‌اند، برخی از این درخواست‌ها دچار نقص پرونده بوده و در زمان دیگری تصویب شده‌اند.

 در سال 98 نیز 150 درخواست مورد بررسی قرار گرفت که از این میان 84 کتاب مصوب شده است.  در سال گذشته 43 درخواست به دبیرخانه ارسال شده است که از این میان 21 کتاب مصوب شده‌اند. طبق اعلام، دبیرخانه گرنت به‌دلیل افزایش نرخ ارز و کمبود بودجه تنها توانسته به 10 عنوان از این کتاب‌ها در سال 99 گرنت اختصاص دهد و مابقی را به سال آینده موکول کرده است.

نگاهی به عناوین و فهرست کتاب‌هایی که تاکنون موفق به اخذ گرنت شده‌اند، نشان می‌دهد که در مجموع تاکنون 386 عنوان کتاب ایرانی با حمایت طرح گرنت برای انتشار در کشورهای دیگر انتخاب شده‌اند از این میان برخی منتشر شده‌اند و برخی در دست انتشار هستند.

 این کتاب‌ها به زبان‌های آلمانی‌، کره‌ای، عربی‌، اسپانیایی‌، انگلیسی‌، ایتالیایی‌،‌ تایی (تایوانی)،‌ چینی‌، دانمارکی‌، ترکی، ژاپنی‌، فرانسوی،‌ مالایی (مالزی)،‌ لهستانی‌، صربی‌، ارمنی،‌ سوئی،‌ روسی‌، اردو،‌ آذری، قزاقی و... ترجمه شده‌اند.

هم‌چنین ناشرانی از کشورهای مصر، آلمان، انگلیس، تونس، چین، ایتالیا، سوئد، مالزی، گواتمالا، کره، فرانسه، فلسطین، ژاپن، دانمارک، تایوان، ترکیه، تایلند، اسپانیا، انگلیس، کشورهای آمریکای لاتین، الجزایر و سوئد خواستار ترجمه و انتشار کتاب‌های ایران بوده‌اند.

کشور کره با خرید 90 رایت از انتشارات شباویز بیشترین سهم را از گرنت ایران به‌لحاظ تعداد کتاب دارد‌، بعد از آن زبان چینی با 89 مورد،‌ ترکی با 70 مورد،‌ عربی با 50 مورد،‌ انگلیسی با 24 مورد در رده‌های بعدی قرار دارند.

با وجود همه موفقیت‌های طرح گرنت در سال‌های اخیر،‌ برخی انتقادها نسبت به تخصیص‌های این طرح مطرح شده است،‌ دبیرخانه گرنت در این میان مشکل اصلی را کمبود بودجه این طرح عنوان کرده است،‌ بودجه‌ای که بدون توجه به افزایش نرخ ارز در سال‌های اخیر چند سالی است که ثابت مانده است.

 علی فریدونی، مدیرکل اداره مجامع و تشکل‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که طرح گرنت زیر نظرش به فعالیت ادامه می‌دهد، در این خصوص گفت: بودجه طرح یک‌میلیارد تومان است که با توجه به نرخ متوسط یوروی 30 هزار تومان و هزینه‌های دبیرخانه و... رقم چندانی برای هر کتاب باقی نمی‌ماند.

وی که سال پیش نیز خواهان دوبرابر شدن بودجه طرح گرنت شده بود،‌ ادامه داد: متأسفانه از بودجه یک‌میلیارد تومانی طرح گرنت در سال 99 تنها 500 میلیون تومان آن اختصاص پیدا کرد.

فریدونی تصریح کرد: با توجه به رشد و گسترش طرح گرنت و آشنایی ناشران خارجی با این طرح ما خواهان افزایش حداقل چندبرابری بودجه هستیم تا بتوانیم بهتر در پیشبرد ادبیات ایرانی در بازارهای جهانی عمل کنیم.

در چند سال اخیر طرح‌های حمایتی کشورهای همسایه با افزایش بودجه‌های قابل توجه موجب شده‌اند که انگیزه ناشران از استفاده از گرنت ایران کاهش پیدا کند،‌ در مواردی حتی ناشر خارجی با وجود تصویب کتاب مورد نظرش در کمیته گرنت از انتشار آن منصرف شده است. به‌نظر می‌رسد حالا که طرح گرنت در آستانه شکوفایی قرار گرفته است کمبود بودجه می‌تواند مشکل جدی بر سر راه ادامه حیات آن باشد.

انتهای پیام/+

پیوست
واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط