
ترجمه معکوس عبارت است از ترجمه از زبان فارسی به سایر زبان ها که در برابر هجم انبوه ترجمه از زبان های دیگر به فارسی استفاده می شود.


«صادرات کتاب»؛ پرونده جدید خبرگزاری تسنیم/ جهان از میراث ایرانی سهمی ندارد
میراث ایرانیان شعر است و ادبیات؛ و جهان از این میراث سهمی نبرده است. سؤال اینجاست: چرا فضای فرهنگی کشور طی چهار دهه گذشته یکسویه است و همواره در بر پاشنه واردات چرخیده است؟

انتشار نسخه عربی «مشتزن» در لبنان
نسخه عربی کتاب «مشتزن» ، نوشته حسن موسوی توسط انتشارات دارالحدائق در لبنان منتشر و توزیع شد.

«صباح» به عربی ترجمه شد/ روایتی از حضور زنان ایرانی در کوران جنگ
ترجمه عربی کتاب «صباح»، خاطرات صباح وطنخواه از خرمشهر، همزمان با گرامیداشت هفته دفاع مقدس در لبنان منتشر شد.

انتشار کتابی درباره ادبیات معاصر ایران برای انگلیسیزبان/ آیا ادبیات ایران از گمنامی خارج میشود؟
«نگاهی به ادبیات معاصر ایران»، تألیف احمد خاتمی است که انتشارات شمع و مه قرار است نسخه انگلیسی آن را منتشر کند؛ کتابی که شاید بتواند آشنایی مجامع بینالمللی با ادبیات معاصر ایران را رقم بزند.

ناشر لبنانی ترجمه عربی «در هیاهوی سکوت» را منتشر کرد
ترجمه کتاب «در هیاهوی سکوت»، نوشته جواد کلاته عربی زندگینامه مستند شهید عباس ورامینی از سوی انتشارات دارالمعارف لبنان منتشر شد.

ترجمه عربی «شهید علم» منتشر شد/ مرور خاطرات دانشمند هستهای در عراق و لبنان
ترجمه عربی دفتر اول از سری کتابهای «شهید علم» درباره دانشمند هستهای، شهید دکتر مجید شهریاری توسط انتشارات «تمکین» عراق و با همکاری انتشارات «راه یار» منتشر شد.

روی خوش ناشران به آثار ترجمه، ذائقه نویسندگان ایرانی را تغییر میدهد/ بازار بیضابطه کتاب کودک و نوجوان
نویسنده «تونل سوم» معتقد است: تمایل ناشران به انتشار کارهای ترجمه در حوزه نوجوان سبب شده است برخی از نویسندگان از دنیای تألیف فاصله بگیرند و بهسمت انجام کارهای ترجمه پیش روند.

آثار پژوهشی دفاع مقدس به زبانهای مختلف ترجمه میشوند/ سایه سیاست بر پژوهشهای دانشگاهی
دبیر اجرایی اولین دوره جشنواره دوسالانه «انتخاب آثار برتر پژوهشی دفاع مقدس و مقاومت» جایزه شهید سردار قاسم سلیمانی از ترجمه آثار برتر پژوهشی به زبانهای مختلف خبر داد.

از مدافعان حرم تا «سلام بر ابراهیم»؛ ترجمه ۱۰۰ عنوان کتاب شاخص دفاع مقدس
بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب شاخص در حوزه دفاع مقدس به زبانهای مختلف از جمله عربی، انگلیسی، بوسنیایی، اردو، آذری و ... ترجمه شده است.

پرداخت حقالتألیف نویسندگان آثار ترجمه شده سوره مهر در چاپهای بعدی
مراسم افتتاح اولین نمایشگاه کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای خارجی برگزار شد. قرهداغی در این مراسم از پرداخت حقالتألیف نویسندگان آثار ترجمه شده در چاپهای بعدی خبر داد.

رونمایی از ترجمه صربی کتاب «قصههای مجید»
ترجمه صربی کتاب «قصههای مجید»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی، در سومین روز از برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد رونمایی شد.

چالشهای ترجمه شعر فارسی از زبان دیک دیویس/ «شعر فارسی معدن طلاست»
در کارنامه کاری او هم نام شاعران نامدار میدرخشد و هم شاعرانی که حتی ایرانیها هم آنها را نمیشناسند. دیک دیویس در «خنیاگری در باغ» از چند دهه تلاش برای ترجمه ادبیات کلاسیک ایران میگوید.

۱۰ برابر شدن هزینهها مانع صادرات کتاب ایران شد
رئیس مؤسسه اندیشه شرق و کارشناس فرهنگی در حوزه آمریکای لاتین با اشاره به رشد ۱۰ برابری قیمتها در ارسال و تولید کتاب برای کشورهای امریکای لاتین گفت: روند انتشار و توزیع کتاب کاهش چشمگیر داشته است.

داستان هیجانانگیز یک دختر خجالتی در قطب جنوب
«تاریکی روشن» داستان دختری خجالتی به نام سایمون سیم است که دست سرنوشت او را به قطب جنوب میکشاند.

«برتبعید» به عربی ترجمه شد/ روایت مستند از ۲۵۸ روز تبعید آیتالله خامنهای در دوران شاه
کتاب «بر تبعید»؛ روایتی مستند از ۲۵۸ روز تبعید آیتالله خامنهای به ایرانشهر در کوران مبارزات انقلابی با عنوان «فی المنفی» به عربی ترجمه شد.

داستان واقعی فرار یک مرد از کره شمالی
«رودخانهای در تاریکی» خاطرات مردی ژاپنی- کرهای است که از ۱۳ سالگی در کره شمالی زندگی کرده است. این اثر تصویری تکاندهنده از زندگی مردمی را حکایت میکند که با دنیا ارتباطی ندارند.

ترجمه و انتشار «شاهین برآفتاب» در لبنان
گلعلی بابایی از ترجمه عربی کتاب «شاهین بر آفتاب»، شامل زندگی نامه شهید پیچک توسط مرکز المعارف لبنان خبر داد.

انتشار «بیست هزار فرسنگ زیر دریا» در قالبی جدید
انتشارات کتابستان معرفت کمیک استریپ «بیست هزار فرسنگ زیر دریا» را منتشر کرد.
