


جنگ عراق علیه ایران و رازی که نویسنده کویتی آن را کشف کرد
اسماعیل فهد اسماعیل در کتاب «سبیلیات» داستان زنی را روایت میکند که در کوران جنگ تحمیلی، مایه سرسبزی یک منطقه درگیر جنگ میشود.

واگذاری حق نشر یک کتاب ایرانی به ناشری در گرجستان
انتشارات آکادمیک پرس در گرجستان ترجمه کتاب «خانم شاعر و آقای بتهوون»، نوشته مژگان بابامرندی را به زبان گرجی منتشر میکند.

«نوه آمریکایی»؛ فروپاشی ساختار اجتماعی عراق در خلال حمله آمریکا
رمان «نوه آمریکایی»، نوشته «انعام کجهجی» با ترجمه اسماء خواجهزاده توسط انتشارات کتابستان منتشر و روانه بازار نشر شده است.

انتشار مجموعه داستان «کورسرخی» در کویت
مجموعه داستان «کورسرخی؛ روایتهایی از جان و جنگ»، نوشته عالیه عطایی با محوریت سرنوشت مهاجران افغانستانی توسط انتشارات دارالجدل کویت منتشر میشود.

کتابی که نظر پاکستانیها را درباره زنان ایران تغییر داد/ روایت متفاوت احمدزاده از آنچه در آبادان گذشت
مترجم کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» با اشاره به ظرفیت جهانیشدن ادبیات دفاع مقدس، از چالشها و ضعفهای مهمی گفت که مانع رسیدن به هدف در این مسیر میشود.

قصهای از نویسنده ایرانی برای کودکان عراقی
کتاب «ببین خدا چه کرده!»، از تازههای نشر ادبیات دینی کودک، به عربی ترجمه و در عراق توزیع شد؛ اثری که با الهام از «توحید مفضل» نوشته شده است.

مرگ ادبیات خلاق از رهگذر ترجمههای دولتی
محمدی با بیان اینکه یکی از مشکلات در حوزه ادبیات عدم توجه به ترجمه است، گفت: ترجمه در بسیاری از موارد از درگاههای دولتی انجام میشود و تنها باعث از دست رفتن سرمایه میشود.

حمید حسام با «راز نگین سرخ» به ترکیه رفت
ترجمه ترکی «راز نگین سرخ»، با ترجمه «آیکون بازار باشی» توسط دو ناشر ترک در ترکیه منتشر و روانه بازار نشر شد.

«هدایت سوم»؛ جنگ به روایت مسنترین فرمانده برای روسها خواندنی شد
کتاب «هدایت سوم»، روایتگر خاطرات روزهای ابتدایی جنگ تحمیلی و فراز و نشیبهای این واقعه از نگاه سردار اسدی به زبان روسی ترجمه شد.

داستان زندگی پدر و پسر افغانستانی به آذربایجان رسید
«این پسر من است»؛ داستان زندگی یک پدر و پسر از افغانستان تا ایران و در نهایت سوریه، به زبان آذری ترجمه و در کشورهای مقصد منتشر شد.

زندگی عجیب "نجیب" در روسیه
کتاب "ابوباران"، نوشته زهرا سادات ثابتی به زبان عربی ترجمه و آماده انتشار شد. همچنین قرار است این کتاب به زبان روسی نیز برگردانده شود.

"سیدالشعرای شعر انقلاب" امروز ۶۶ ساله میشود / زبان استوار حسینی در ترجمههایش هم پیداست
سیّد، شاعر بود، مترجم نبود؛ بیش از دو سه کتاب ترجمه هم بیشتر ندارد اما حتی همین چند کتاب مختصر هم نشان میدهد که چه زبان پاکیزه و دریافت تابناکی از شعر دارد.

انتقاد نویسندگان دفاع مقدس نسبت به ترجمه بیقاعده آثارشان/ سوراخ دعا را گم کردهایم
نبود قانون مشخص در حوزه خاطرهنویسی و فقدان یک نگاه حرفهای به ترجمه سبب شده تا گاه برگردان این آثار و عرضه آنها در بازارهای جهانی چندان متر و معیار مشخصی نداشته باشد.

داستان زندگی پرستار متفاوت ایرانی برای آذربایجانیها خواندنی شد
کتاب «تب ناتمام» روایتی از زندگی شهید حسین دخانچی، توسط یک گروه فرهنگی بهصورت خودجوش به ترکی آذربایجانی ترجمه و در این کشور توزیع شد.

۲۰ سال پس از تأکید رهبر انقلاب؛ چرا هنوز «نهضت ترجمه» آثار دفاع مقدس شکل نگرفته است؟
گلعلی بابایی در گفتوگویی با تسنیم به این پرسش پاسخ داد که چرا برخلاف تأکید رهبر انقلاب مبنی بر شکلگیری «نهضت ترجمه»، هنوز این امر محقق نشده است؟

انتشار داستان زندگی روحانی فلافلفروش ایرانی در عراق
کتاب «خانهای با عطر ریحان»، داستان زندگی شهید محمدهادی ذوالفقاری، از شهدای مدافع حرم، به زبان عربی ترجمه و در عراق توزیع شد.

کتاب "آب هرگز نمیمیرد" به روسی ترجمه شد/ یکی از بهترینهای خاطرات جنگ از نظر رهبر انقلاب
کتاب «آب هرگز نمیمیرد»، نوشته حمید حسام، با هدف معرفی آثار شاخص دفاع مقدس به مخاطبان دیگر کشورها، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.

اردوزبانها پای خاطرات متفاوتترین مادر شهید جنگ
کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب»، نوشته حمید حسام، در ادامه ترجمه آثار شاخص دفاع مقدس، به زبان اردو ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شد.
