


«اسبهای کور» ملامحمدی به فرانسه رسید
کتاب «اسبهای کور»، اثر مجید ملامحمدی که به زبان فرانسه ترجمه شده، روایتی متفاوت از واقعه کربلا برای گروه سنی نوجوان ارائه میدهد.

زیباشناسی کلام امام علی(ع)
از تازهترین ترجمههای کتاب سید رضی، "بر شانههای اقیانوس" نام دارد که با هدف نشان ابعاد هنری و ادبی کلام امیرالمؤمنین انجام شده است.

قاتل نویسندگان ایرانی
مدیر نشر جمال با اشاره به پیامدهای افزایش کتاب ترجمه در بازار نشر کودک، آن را "قاتل نویسندگان ایرانی" در سالهای اخیر توصیف کرد.

«چت با جناب شیطان» به زبان عربی منتشر شد
کتاب «چت با جناب شیطان» که به تازگی به زبان عربی نیز ترجمه شده، داستانی با ساختاری متفاوت در جهت شیطانشناسی و مسائل تربیتی است.

۵۰ درصد بازار کتاب کودک در دست آثار ترجمه است
محسن مومنی شریف با تاکید بر ترجمه آثار شاخص در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، گفت: در حال حاضر ۵۰ درصد بازار کتاب کودک کشور در دست آثار ترجمه است.

«شازده کوچولو»؛ همچنان محبوب دلها
از «شازده کوچولو» در بازار نشر ایران ترجمههای متعددی در دست است، اما ترجمه قاضی از این کتاب همواره برای اهل کتاب جزو اولین انتخابها بوده است.

ترجمه رمانی از فرهاد حسنزاده به زبان ارمنی
کتاب «آهنگی برای چهارشنبهها»، اثر فرهاد حسنزاده، به قلم گئورک آساتوریان به زبان ارمنی ترجمه شد. این داستان با الهام از زندگی بازیگر فیلم «باشو غریبه کوچک» نوشته شده است.

چرا بچهها کتابهای ترجمه را بیشتر میخوانند؟
هجری با تأکید بر اینکه عدم شناخت از نسل زد منجر به ایجاد مشکلاتی خواهد شد، گفت: احتمالاً به همین دلیل بچهها کتابهای ترجمه را ترجیح میدهند.

شرح دعایی که محبت امام زمان(عج) را به همراه دارد
کتاب «هرگز فراموش نمیشوی» که ترجمه عربی آن در لبنان منتشر شده است، تلاش دارد در ۷۰ بخش به شرح دعای ندبه به عنوان یکی از پرفضیلتترین ادعیه بپردازد.

ترجمه رمانی از سعید تشکری به زبان عربی
رمان «مشکور»، اثر زندهیاد سعید تشکری با نگاهی به دوران حیات پربرکت امام رضا(ع) به زبان عربی ترجمه و برای نخستینبار در عراق توزیع شد.

سفر «حیدر» به کتابفروشیهای عربی
ترجمه عربی کتاب «حیدر»، نوشته آزاده اسکندری، به قلم آمنه ابراهیم الناجی توسط انتشارات دارتمکین منتشر شد.

«پاییز آمد»؛ گذر از رنجها و عبور از مرزها
علیرغم تأکید رهبر انقلاب بر نهضت ترجمه در عرصه خاطرات دفاع مقدس، همچنان در این زمینه ناکام بودهایم. "پاییز آمد" نمونه موفقی است که میتواند در بازارهای جهانی عرضه شود.

عربزبانها مخاطبان جدید "مجید بربری"
احمدی، مدیر انتشارات دارخوین، از ترجمه کتاب "مجید بربری"؛ زندگینامه شهید مجید قربانخانی، از شهدای مدافع حرم، به زبان عربی و توزیع آن در منطقه خبر داد.

بازخوانی روزهای تاریک تاریخ با «دشنام»
امامیان که در کتابهایش اثبات کرده که به پرداختن تاریخ در دل رمان علاقه دارد، در «دشنام» به سراغ یکی از دورههای تاریک تاریخ اسلام رفته است.

«عروس قریش» راهی کشورهای عربی شد
«عروس قریش»، نوشته مریم بصیری، با نگاهی به زندگی بانوی بزرگوار، حضرت آمنه(س)، بهتازگی به زبان عربی ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شد.

کتابهایی که بیاجازه متولد میشوند
افزایش تقاضا برای مطالعه کتابهای ادبیات دفاع مقدس و مقاومت در منطقه سبب شده برخی از بازاریابها بدون در نظر گرفتن حقوق مادی و معنوی مولفان، اقدام به ترجمه آنها کنند.

«عقیله» راهی عراق شد
کتاب «عقیله»، روایتی از زندگانی بانوی کربلا، حضرت زینب کبری(س)، نوشته الهام امین بهتازگی به زبان عربی ترجمه و در بازار نشر عراق عرضه شد.

بازگشت کتابهای سلیمانی با شکل و شمایل جدید
انتشارات سوره مهر پنج جلد از آثار ترجمه زندهیاد محسن سلیمانی را با طرح جلد جدید منتشر و روانه کتابفروشیها کرد.
