حسینی‌نیک: با بومی‌سازی ترجمه‌ها،حوزه علوم انسانی را با فرهنگمان همخوان کنیم

حسینی‌نیک: با بومی‌سازی ترجمه‌ها،حوزه علوم انسانی را با فرهنگمان همخوان کنیم

خبرگزاری تسنیم: سیدعباس حسینی‌نیک، ناشر و پژوهشگر گفت: اینکه عده‌ای با ترجمه مخالفند کاملا اشتباه است؛ ترجمه انتقال تجربیات است و اگر ما از تجربیات دیگران استفاده نکنیم هرگز در تحول علوم انسانی توفیقی نخواهیم داشت، اما ترجمه هم نیاز به بومی‌سازی دارد

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، سیدعباس حسینی‌نیک؛ ناشر، حقوقدان و پژوهشگر در نشست راهکارهای تحول در علوم انسانی در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب تهران گفت: علوم انسانی مانند دیگر علوم دستاورد بشر است و انسان تلاش کرده با گذر زمان آن را گسترش و توسعه بدهد، هر کشور یا فرهنگی در این میان سهمی داشته است؛ متاسفانه امروز در کشور ما علوم انسانی قدر و جایگاه شایسته خود را ندارد و به آن اهمیتی داده نمی‌شود. در حالی که در کشورهای دیگر رشته‌های علوم انسانی از بهترین رشته‌های دانشگاهی هستند.

وی گفت: یکی از دلایل این مسئله این است که به آموزش در این زمینه اهمیتی داده نمی‌شود؛ مثلا یک سیاستمدار یا اقتصاددان بدون اینکه فارغ‌التحصیل این رشته باشد به این کار می‌پردازد و هیچ کارشناس و صاحب نظر این رشته را هم مورد مشورت خود قرار نمی‌دهد. این موضوع بی‌اعتنایی به علوم انسانی را در کشور دامن می‌زند.

حسینی‌نیک با هدف آسیب‌شناسی حوزه علوم انسانی گفت: نسل گذشته اساتید بزرگی در حوزه علوم انسانی به جامعه علمی و فرهنگی کشور ارائه داد، اما اگر فارغ‌الحصیلان و دانشجویان امروز را با گذشتگان مقایسه کنیم می‌بینیم که چهره‌ها و شخصیت‌های بزرگی در این خصوص پرورش نیافته‌اند. حتی بسیاری از استادان با کتاب‌سازی دست به انتشار برخی از آثار می‌زنند و مقالاتی را که توسط دانشجویانشان ترجمه شده به نام خود به چاپ می‌رسانند.

این ناشر گفت: به نظر من اگر قرار است در تحول علوم انسانی به نتیجه برسیم باید با واقعیت‌های این حوزه و آسیب‌هایی که در آن وجود دارد روبرو شویم.

وی در پاسخ به عده‌ای که در تحول علوم انسانی با ترجمه آثار فرهنگ‌های دیگر مخالفند، گفت: اینکه عده‌ای با ترجمه آثار علوم انسانی مخالفند کاملا اشتباه است؛ ترجمه انتقال تجربیات است و اگر ما از تجربیات دیگران استفاده نکنیم هرگز در تحول علوم انسانی توفیقی نخواهیم داشت.

حسینی‌نیک با اشاره به نهضت ترجمه و استفاده‌ای که مسلمانان از آثار یونانی و رومی کرده‌اند، گفت: دانش در طول تاریخ چندین بار از غرب به شرق منتقل شده و این انتقال باعث پویایی بوده است؛ ترجمه برای تمام دنیا اهمیت دارد و ما هم نباید از آن بترسیم، اما ترجمه‌ها را با ابتنا بر فرهنگ خودمان بومی کنیم و با پاورقی‌هایی که بر آن‌ها می‌نویسیم علوم انسانی را با فرهنگ خودمان همخوان کنیم.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران