هر ترجمهای از قرآن، یک ترجمه شخصی است/نیازمند ترجمه جمعی از قرآنیم
خبرگزاری تسنیم: آذرنوش، چهره ماندگار ادبیات عرب گفت: پس از تجربهام در ترجمه قرآن به این نتیجه رسیدم که هر ترجمهای از قرآن، ترجمه یک شخص خاص از قرآن است و ناگزیر با میل شخصی مترجم، همراه است؛ از این رو همه ترجمههایم از قرآن را معدوم کردم.
آذرتاش آذرنوش، پژوهشگر و استاد ادبیات عرب دانشگاه تهران و چهره ماندگار این رشته در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم گفت: در حال حاضر نیازی برای ارائه یک ترجمه دیگر از قرآن احساس نمیکنم و اعتقاد دارم که اضافه کردن یک ترجمه جدید بر این همه ترجمهای که از قرآن صورت گرفته، کار شایستهای نیست. در عوض معتقدم باید دست به یک ترجمه جمعی، جامع و دقیق از قرآن زد و آن را به عنوان بهترین ترجمهای که میتواند از هر نظر مورد استفاده مخاطب فارسیزبان قرار بگیرد، ارائه کرد.
آذرنوش ادامه داد: نیاز امروز ما داشتن 300 ترجمه قرآن نیست، بلکه باید مقدمات کار ترجمه جمعی قرآن توسط عدهای از پژوهشگران انجام شود. این کار نیازمند پژوهشهای مشخص و بنیادی از قرآن و ادبیات عرب است. همچنین پژوهشهای ساختارشناسانه و گفتمانی از قرآن را نیاز داریم و باید کار آن، مرحله به مرحله و با دقت انجام شود تا به نتیجه مطلوب برسیم.
چهره ماندگار ادبیات عرب اظهار کرد: باید کلمات و عبارات مبهم قرآن را با تحقیقات عالمانه جدید و مطمئن مورد واکاوی قرار داد و آنها را برای مخاطب فارسیزبان تبیین کرد؛ پس از آنکه همه این تحقیقات و پژوهشها انجام گرفت و جامعیتی حاصل شد، دست به ترجمه دقیق و روان قرآن زد تا از میان چندین ترجمه موجود از قرآن در بازار، به عنوان ترجمه معیار پذیرفته شود و مورد استفاده همه ایرانیان قرار بگیرد.
آذرنوش با بیان اینکه ارائه چنین ترجمهای نیازمند همکاری گستره اساتیذ است، توضیح داد: در حین ترجمه کتاب شرقشناس برجسته فرانسوی رژی بلاشر درباره تاریخ ادبیات عرب، ناچار بودم ترجمه او از قرآن را به فارسی برگردانم و پس از این تجربه در ترجمه قرآن به این نتیجه رسیدم که هر ترجمهای از قرآن، ترجمه یک شخص خاص از قرآن است و ناگزیر با میل شخصی مترجم، ترجمه شده است؛ از این رو همه ترجمههایم از قرآن را معدوم کردم و قرار گذاشتم دیگر دست به ترجمه قرآن نزنم.
استاد ادبیات عرب دانشگاه تهران اظهار کرد: به نظر من ترجمه بلاشر هم که از عربیدانان برجسته جهان محسوب میشود، باز ترجمه بلاشر است و اگر من هم بخواهم قرآن را ترجمه کنم بر طبق میل خودم ترجمه میکنم؛ بنابراین فکر میکنم ما نیازمند یک ترجمه جمعی دقیق و پژوهشگرانه از قرآن هستیم.
انتهای پیام/