عرضه برترین آثار ادبی جهان در نمایشگاه کتاب/نشر بین‌الملل نیازمند پشتوانه دولتی

عرضه برترین آثار ادبی جهان در نمایشگاه کتاب/نشر بین‌الملل نیازمند پشتوانه دولتی

خبرگزاری تسنیم: مدیر آژانس ادبی غزال فعالیت همه‌جانبه و گسترده در عرصه نشر بین‌الملل را نیازمند پشتوانه دولتی می‌داند. ان‌ها بنا دارند در نمایشگاه کتاب برای نخستین‌بار برترین آثار شاخص ادبی جهان را با همکاری ۸ آژانس ادبی بین‌الملل معرفی و منتشر کنند.

علیرضا ربانی مدیر آژانس ادبی غزال در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، گفت:‌ آژانس ادبی غزال حدود یکسال و نیم پیش برای معرفی ادبیات ایران در عرصه جهانی معرفی شد. ما برای معرفی ادبیات ایران نیازمند آثاری بودیم که بتواند اعتماد ناشران خارجی به نشر بین‌الملل را کسب کند،‌ بنابراین به سراغ کتاب‌هایی رفتیم که در بازار نشر ایران موفق بوده‌اند.

وی ادامه داد:‌ در این راستا آثار پرفروش و شاخص داخل را در قالب هزار کلمه به زبان انگلیسی خلاصه کردیم‌، این خلاصه‌ها توسط مترجمانی آشنا به ادبیات ایران که توانایی نقد ادبی نیز دارند‌، انجام می‌شود‌، علاوه بر آن معمولا چند فصل جذاب از کتاب نیز ترجمه می‌شود تا ناشر خارجی بیشتر در جریان محتوای کتاب قرار گیرد‌، اما یکی از حساس‌ترین مسائل این است که این ترجمه باید روان باشد،‌ پس به دنبال کسانی هستیم که بتوانند این ترجمه را به بهترین نحو انجام دهند و با ریشه زبان مقصد آشنایی داشته باشند.

ربانی با اشاره به فروش حق رایت برخی آثار به زبان‌های دانمارکی‌،‌ ترکی استانبولی‌‌، آلمانی و ... گفت:‌ فعالیت در حوزه نشر بین‌الملل یک امر دوطرفه است،‌ بسیاری از ناشران خارجی به دلیل اینکه ایران عضو کنوانسیون بین‌المللی کپی‌رایت نیست‌، از فعالیت در حوزه نشر ایران نگران هستند‌، البته بسیاری از ناشران ما امروزه با خرید رایت آثار خارجی اقدام به انتشار کتاب‌ در ایران می‌کنند که این اعتماد برانگیز است‌، اما خوب عده‌ای هم بدون خرید رایت اثر ترجمه می‌کنند.

مدیرعامل انجمن ناشران بین‌الملل فعالیت همه‌جانبه و گسترده در حوزه نشر بین‌الملل را نیازمند پشتوانه دولتی دانست و گفت:‌ دولت یا موسسات عام‌المنفعه که علاقه‌مند به گسترش نشر ایران هستند‌، می‌توانند با حمایت از آژانس‌های ادبی یا ناشرانی که قصد فعالیت در عرصه بین‌الملل را دارند‌، کمک بزرگی به جهانی شدن نشر داشته باشند‌، در غیر این صورت فعالیت آژانس‌های ادبی به دلیل اینکه مقرون به صرفه نیست‌، چندان دوام نخواهد آورد.

وی با اشاره به وجه اقتصادی فعالیت در عرصه نشر بین‌الملل گفت:‌ متأسفانه بر خلاف آنچه گفته می‌شود،‌ فعالیت آژانس‌های ادبی حداقل در سال‌های نخست‌، اصلاً اقتصادی نیست،‌ برای نمونه ما اکنون 50 کتاب را به صورت خلاصه هزار کلمه‌ای و چند فصلی ترجمه کرده‌ایم‌، که این ترجمه‌ها توسط مترجمان آشنا به زبان مقصد که در خارج از ایران هستند‌، ترجمه می‌شود و برای ترجمه هر کلمه آن معادل 250 تومان هزینه می‌شود‌، بنابراین می‌توان گفت‌، هزینه ترجمه سنگین است و معمولا‌ً همه این آثار به فروش منجر نمی‌شود.

ربانی با اشاره به ظرفیت‌های نشر ایران برای عرضه در بازارهای نشر بین‌الملل گفت:‌ نشر ایران با توجه به سبقه فرهنگی و تاریخی این کشور و ارزش‌های دینی و انقلابی می‌تواند بسیار موفق‌تر از آنچه که اکنون وجود دارد در جهان بدرخشد‌،  کشورهایی چون ترکیه و چین که حدود 10 تا 15 سال پیش به این بازار‌ها وارد شدند‌، امروز موفقیت‌های بسیاری را کسب کرده‌اند‌،‌ در حالیکه به لحاظ محتوایی ما چیزی از آن‌ها کم که نداریم،‌ هیچ محتوای ارزشمند‌تری نیز در اختیار داریم.

وی ادامه داد:‌ اما گره کور ماجرا این جاست که به دلیل فقر اقتصادی که طی سال‌های اخیر بر سر نشر ما سایه انداخته است‌، ناشران ایرانی توانایی انتشار آثار با فراغ بال را ندارند‌، در مقابل نویسندگان ما نیز به دلیل مشکلات نشر ذوق و علاقه‌ای به انتشار کتاب ندارند،‌ با به وجود آمدن چنین فضایی کمتر آثار شاخص و درخشان منتشر می‌شود.

ربانی با اشاره به جذابیت داشتن آثار با موضوعات دفاع مقدس و انقلاب در خارج از مرزهای ایران گفت:‌ قصه‌های جنگ چیزی منحصر به ایران نیست‌، در همه نقاط دنیا قصه‌های جنگ یکی از ژانر‌های پرطرفدار است‌، بنابراین می‌توان با استفاده از قالب داستان و روایت‌های جذاب پیام‌های 8 سال دفاع مقدس ایران را برای مخاطبان جهانی بازگو کرد‌، هم‌چنین نویسندگان ما لازم است با شناسایی ذائقه مخاطب خارجی با آثارشان پیام انقلاب و دفاع مقدس را به جهانیان ارائه کنند و تصویری روشن از ایران ترسیم کنند.

وی با بیان این مطلب که ما در تعامل با ناشران بین‌الملل خود را تنها به بازارهای اروپا محدود نکرده‌ایم،‌گفت:‌ با آژانس‌های مختلف ادبی از نقاط مختلف جهان هم‌چون هند‌، ترکیه‌، اروپا و... در تماس هستیم،‌ البته تاکنون با بازارهای افغانستان وپاکستان وارد مذاکره نشده‌ایم‌.

ربانی با بیان این مطلب که متأسفانه حق رایت آثار ناشران ایرانی در کشورهای عربی رعایت نمی‌شود‌، گفت: در بسیاری از نمایشگاه‌های بین‌المللی مشاهده می‌کنیم که آثار بسیاری از نویسندگان ایرانی بدون خرید رایت در کشورهای لبنان‌، سوریه‌، مصر و ... ترجمه شده است،‌ این بیشتر در حوزه نشر دینی مشاهده می‌شود‌، البته برخی از این آثار توسط رایزنان فرهنگی به ناشران خارجی هدیه داده می‌شود. 

مدیر آژانس ادبی غزال در پایان گفت:‌ در نظر داریم در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با همکاری 8 آژانس بین‌المللی برای نخستین‌بار مجموعه‌ای از آثار شاخص ناشران خارجی را در عرضه کنیم تا ناشران ایرانی در معرض این آثار قرار گرفته و بتوانیم آثار ادبی شاخص منتشر شده در جهان را نیز به مخاطب ایرانی معرفی کنیم.البته این مهم نیز نیازمند حمایت وزارت ارشاد‌ است. اگر ارشاد بتواند غرفه‌ای در بازار جهانی نشر به صورت رایگان در اختیار ما قرار دهد،‌ کمک بزرگی در این زمینه کرده است.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران