همایش نقش زبان چینی در روابط ایران و چین برگزار شد

همایش نقش زبان چینی در روابط ایران و چین برگزار شد

خبرگزاری تسنیم: همایش نقش زبان چینی در روابط ایران و چین در دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری تسنیم، با توجه به اهمیت استراتژیک روابط با چین و با توجه به نقش زبان در روابط دو کشور روز چهارشنبه 30 اردیبهشت سال 1394 همایشی تحت عنوان نقش زبان چینی در روابط ایران و چین با حضور مهمانانی از مرکز تحقیقات استراتژیک مجمع تشخیص مصلحت نظام، وزارت امور خارجه، وزارت علوم و دانشگاه‌های شهید بهشتی، تهران و علامه طباطبایی در تالار مولوی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی تشکیل شد. همایش با قرائت آیاتی چند از کلام الله مجید و ترجمه آیات شریفه به زبان چینی شروع شد.

پس از پخش سرود جمهوری اسلامی حجت رسولی پیام «طهرانچی» رییس دانشگاه شهید بهشتی را خواندند. وی ضمن تشکر از مدیر گروه زبان چینی، رضا میرزایی برزکی و انجمن علمی دانشجویی زبان چینی جهت تلاش‌های او به منظور پیشبرد برنامه‌های گروه بر اهمیت شناخت زمینه‌های سیاسی فرهنگی اجتماعی و تجاری تایید کردن و از زبان به عنوان دریچه‌ای برای شناخت کشورهای دیگر یاد کردند.

پس از او مترجم برجسته کشور محمود حدادی، مدیر گروه آلمانی ضمن ارائه مثالهای بسیار ارزشمند ابتدا اهمیت ترجمه را یادآور شدند. وی از ترجمه مارتین لو‌تر از کتاب مقدس به زبان آلمانی یاد کردو یادآور اهمیت ترجمه در انتقال فرهنگ‌ها شد. او در ادامه سخنرانیخود ابراز داشت ترجمه می‌تواند ارزشی هم سنگ اثر اصلی پیدا کند به شرط اینکه ترجمه فروتنی نسبت به متن اصلی خود را حفظ کند.

در ادامه مهدی صفری سفیر سابق ایران در چین از لزوم تشکیل نهضت ترجمه چینی در ایران سخن گفت. او ضمن برشمردن افزایش مبادلات با چین در رابطه با کشور چین یادآور شد که امروز یکی از مقاصد اصلی تحصیلی برای دانشجویان اروپایی و آمریکایی کشور چین است.وی همچنین خواستار آگاهی بخشی به جامعه از طریق صدا و سیما شد.

در ادامه رضا میرزایی، مدیر گروه زبان چینی ضمن توجه به سابقه تاریخی روابط ایران و چین و توجه به پیشینه سابقه 18 ساله گروه زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی به دست آوردهای و موانع پیشرفت خواندن زبان چین اشاره کرد. او ضمن اشاره به دستاوردهای چند سال اخیر در زمینه زبان چینی از قبیل بهبود کیفیت منابع درسی، جذب اساتید متخصص و بهبود کیفیت تحصیلی گفت: با تصحیح برنامه نظام آموزش زبان چینی که بیشتر از سوی ستاد برنامه ریزی آموزشی وزارت علوم با توجه به سایر زبان‌ها بدون آشنایی آشنایی با زبان چینی تهیه شده بود امروز دانشجوی فارغ التحصیل از دانشگاه در صورت ادامه تحصیل در چین با مشکل مواجه نخواهد شد زیرا منابع درسی مطابق بهترین دانشگاه‌های چین تطبیق داده شده و تنظیم شده است.

وی گفت:‌کیفیت نامناسب آموزش زبان چینی موجب سلب اعتماد مترجمین از این رشته می‌شود. او با نام بردن از دانشگاه‌های علامه طباطبایی سمنان و اصفهان که هنوز بدون وجود هیئت علمی متخصص اقدام به تأسیس گروه آموزش زبان چینی کرده‌اند خاطرنشان کرد وقتی کیفیت دانشگاه‌ها به عنوان قطب علمی کشور اینگونه باشد از آموزشگاه‌های خصوصی انتظاری نمی‌توان داشت و با کاهش کیفیت آموزشی از مترجمین حاذق سلب اعتماد می‌شود و شرایطی ایجاد می‌شود که بازار تجاری و اقتصادی داخلی بدست چینی‌های آشنا به زبان بیافتد و هر کسی که در چین چند واحدی درس خوانده یا در زمینه‌ای نامرتبط با آموزش زبان چینی درس خوانده‌اند لقب استادی زبان چینی بدهند.

در ادامه آقای نایینی پیشکسوت زبان چینی گفت: روابط با چین برای ایران بسیار مهم است اما نقش مترجم در ترمیم روابط بسیار تأثیرگذار است. مترجم چینی ضمن آشنایی با زیربنای فکری فرهنگی وحقوقی چین باید در صدد احقاق حقوق ایران در تنظیم مراودات سیاسی تجاری باشد.

وی ضمن برشمردن خاطرات خود گفت: شناخت عمیق فرهنگ و حقوق چین نیاز روز افزون ایران است و باید بسیار بیشتر از حجم فعلی مترجم چینی تربیت شود. عدم توجه به خواندن زبان چینی تا به امروز برای ایران ضرر مادی داشته است.

در پایان رسولی مشاور رییس دانشگاه و مدیر سابق گروه زبان چینی ضمن برشمردن سطح روابط دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه شانگهای و با توجه به افزایش علاقه زبان فارسی در چین خاطرنشان کرد که در صورت عدم آشنایی با زبان چینی در ایران متوجه خسارت‌های جبران ناپذیری خواهیم شد.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران