نویسندگان ایرانی در آستاراخان روسیه چه گفتند؟
خبرگزاری تسنیم: همایش ادبیات کشورهای ساحلی دریای خزر با حضور مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان و جمعی از نویسندگان ایرانی در آستاراخان روسیه برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، همایش ادبیات کشورهای ساحلی دریای خزر با حضور مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان و جمعی از نویسندگان ایرانی در آستاراخان روسیه برگزار شد.
مهدی قزلی، مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در آغاز این همایش، در سخنانی ضمن معرفی نویسندگان همراه خود، ایران را سرزمین ادبیات دانست و اظهار داشت: بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، بازوی اجرائی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران است که مهمترین و بزرگترین جوایز کتاب در حوزه شعر و داستان، یعنی جشنواره شعر فجر و جایزه ادبی جلال آل احمد را برگزار میکند.
وی با اشاره به افزایش انتشار کتاب پس از وقوع انقلاب اسلامی در ایران تصریح کرد: مفتخرم که اعلام کنم در سی و شش سال گذشته، قریب به یک میلیون عنوان کتاب در ایران چاپ شده است و این رقم از عدد 1370 عنوان در سال 1980 (1359 شمسی) به عدد 70 هزار عنوان در سال جاری رسیده است. چنانکه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران پرمخاطبترین نمایشگاه دنیاست و رشد و توجه به کتاب هر روز بیش از گذشته است.
مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان جریان شعر را در کشورمان، در حال پیشرفت و با آیندهای روشن دانست و گفت: امروز شعر در ایران یک بهار جدید را تجربه میکند. بهاری که گلهای آن جوانان هستند و آثارشان آیندهای روشنتر را نوید میدهد.
وی در خصوص حضور نویسندگان ایرانی در فضای جهانی ادبیات داستانی تصریح کرد: نویسندگان ایرانی راه خودشان را به بازارهای جهانی ادبیات از راه ترجمه و حضور در جشنوارههای ادبی پیدا کردهاند؛ یکی از نمونههای موفق این حضور، محمدرضا بایرامی است.
قزلی ادامه داد: اگر فلاسفه روش و چیستی زندگی را تعریف میکنند، نویسندگان خود زندگی را میسازند. ما ادبیات را تبلور روح زندگی در کالبد هنر میدانیم. آثار ادبی زبان زندگی ملتها هستند و ما کشورهای حاشیه دریای خزر اشتراکاتی بیش از ماهیهای صید شده از این دریا داریم.
وی با ابراز امیدواری به ترجمه دو سویه آثار ادبی بین نویسندگان ایرانی و روس تاکید کرد: امیدوارم با توجه به ترجمه دو سویه آثار ادبی، تبادلات فرهنگی ما هم بیشتر شود.
قزلی با تاکید بر حضور ایران به عنوان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب مسکو گفت: حضور ایران به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب مسکو فرصتی برای ترجمه آثار ادبی معاصر ایران و آشنایی هرچه بیشتر مردم کشورهای روس زبان با مردم و ادبیات ایران است.
وی در پایان افزود: ما در بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان آمادگی آن را داریم برای ترجمه آثار خوب نویسندگان معاصرمان به مترجمین کشورهای منطقه مشورت و کمک بدهیم. وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در ایران در حال تدوین آئیننامه ترجمه آثار ادبی برای مترجمان و ناشران خارجی است تا بتواند در این مسیر از آنها حمایت کند.
محمدرضا بایرامی: جایزه دوسالانه فرهنگساز است
محمدرضا بایرامی، نویسنده و برنده جایزه مارکبری آبی در سوئیس در همایش ادبیات کشورهای ساحلی دریای خزر در سخنانی تاکید کرد: به نظرم نشستهایی از این دست میتواند منشا حرکتهای ماندگاری در عرصه فرهنگ و ادبیات شده و باعث همگرایی و تفاهم بیشتر کشورهای حاشیه دریای بزرگ ما شود. در بسیاری از داستانهایی که نویسندگان ما نوشتهاند یا شعرهایی که شاعران ما سرودهاند، جغرافیا و فرهنگ مشترکی دیده میشود.
وی با مرزناپذیری ادبیات تصریح کرد: از سوی دیگر ادبیات به راحتی مرزها را درمینوردد و میتواند با مخاطبانش در کشورهای مختلف ارتباط برقرار کند. بنابراین، من به این حرکت نوپا بسیار امیدوارم و حتم دارم در آینده ای نزدیک جای خود را باز خواهد کرد.
وی با اشاره به آثار منتشر شده در حوزه کشورهای دریای خزر گفت: پازلها و قطعات بسیار زیبایی را میبینم که با در کنار هم قرار گرفتن میتوانند تصویر کامل و باشکوه مردمان ساکن در ساحل دریای باشکوهمان را نشان دهد. با همه تنوع و رنگارنگیاش، و با همه اتفاقات تاریخیو اقیلمگرایانهاش.
نویسنده کتاب تحسینشده «کوه مرا صدا زد» وجود یک جایزه ادبی را بین نویسندگان کشورهای حاشیه دریای خزر برای بلوغ و بالندگی فرهنگی این منطقه لازم دانست و تصریح کرد: به نظرم برای آنکه این نهال به درخت پر ثمر و تنومندی تبدیل شود فقط کمی مراقبت و دلسوزی و توجه و حمایت لازم است؛ تا به جایی بر سد که همگان عظمت و شکوه و ابهتش را ببینند. در همین راستا هرچند زود است، اما شاید بشود به جایزه سالانه یا دوسالانهای با محوریت شناساندن منطقه و فرهنگ و اقوام و آثار آن اندیشید؛ جایزهای که ادبیات در آن اصالت داشته باشد؛ یعنی به شرط مقدم شمردن ارزشهای ادبی بر سایر شئون.
بایرامی در پایان با اشاره به جایزه مار کبری عینکی در سوئیس افزود: تا آنجایی که من میدانم حرکتهایی از این نوع در سایر کشورها هم با موفقیت همراه بوده است. مثلا در سوئیس جایزهای وجود دارد به نام مار کبری عینکی، یا مار کبری آبی. این جایزه به نویسندگانی داده میشود که بتوانند یک فرهنگ را به خوبی با ارزشهای ادبی به دیگران منتقل کنند. کتاب من هم با نام «قصههای سبلان» که در آذربایجان روی میدهد، پانزده سال پیش برنده این جایزه بینالمللی بوده است. فکر می کنم در این منطقه و در میان مردم ما، زمینههای خوبی برای حرکتهای مشابه وجود دارد.
جواد محقق: ادبیات کودک پس از انقلاب متحول شد
واپسین نویسنده ایرانی که در همایش آستاراخان سخنرانی کرد، جواد محقق، نویسنده، شاعر و روزنامهنگار بود. وی با تاکید به توسعه ادبیات کودک در سالهای پس از انقلاب اظهار داشت: قبل از انقلاب اسلامی در ایران تعداد نویسندگانی که برای کودکان و نوجوانان کتاب می نوشتند، از عدد انگشتان دست تجاوز نمی کرد. اما بعد از انقلاب این تعداد افزایش چشمگیری یافت. چنانکه فقط در انجمن اختصاصی نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر بیش از سیصد نفر عضو هستند و کم نیستند نویسندگانی که هنوز عضو این انجمن نشدهاند، اما سخت فعالند.
وی افزود: تعداد قابل توجهی از این نویسندگان بین پنجاه تا دویست کتاب چاپ شده دارند و جایزههای متعددی در داخل و خارج کشور گرفتهاند. شمار مجلات مخصوص کودکان هم در این سالها رشد بسیاری کرده است و تا پنجاه نشریات روزانه، هفتگی و ماهانه رسیده است. که تیراژ برخی از آن ها بالای یک میلیون نسخه در ماه است. بنده سردبیر دو مجله از مجلات کودکان بودهام و هر کدام از آنها بیش از چند صد شماره در ماه منتشر میشد.
محقق ادامه داد: تصویرگران مخصوص کتابهای کودکان و نوجوانان در ایران اسلامی رشد چشمگیری داشتهاند و بسیاری ازآنها هر سال بخشی از جوایز داخلی و بین المللی تصویرگری را دریافت میکنند. چشنوارههای کتاب و مطبوعات هم در ایران فعال است که بخشی از این جشنوارهها، جشنوارههای کتاب و مطبوعات کودکان و نوجوانان است.
وی در پایان با اشاره به ظرفیت ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: ادبیات کودک و نوجوان ما شایستگیهای بسیاری برای ترجمه به زبانهای همسایه را داراست؛ امیدوارم این اتفاق هرچه زودتر بیافتد.
انتهای پیام/