روایتی از ترجمه «روزشمار عشق» افشین یداللهی به زبان روسی

روایتی از ترجمه «روزشمار عشق» افشین یداللهی به زبان روسی

الهه کسمایی مترجم کتاب «روزشمار عشق» افشین یداللهی به سیریلیک، زمینه انتشار ترجمه روسی این کتاب را فراهم کرده است‌؛ او در آخرین روزهای تحصیل در رشته دکترای فلسفه از تاجیکستان برای آشنایی تاجیک‌ها با شعر معاصر پس از انقلاب، دست به این کار زده است.

به‌گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ «روزهای یک عشق» مجموعه اشعار افشین یداللهی است که از سوی انتشارات «شمع و مه» به زبان روسی منتشر شده است‌؛ این کتاب امروز در دومین روز از نمایشگاه کتاب مسکو رونمایی می‌شود.

«روزهای یک عشق»‌ پیش از این با عنوان «روزشمار یک عشق» از سوی انتشارات نگاه به زبان فارسی منتشر شده است؛ این مجموعه اشعار سپید یداللهی که با تصاویر سیاه‌قلم سمانه جلالی شکل و هیبت یافته‌اند را در خود جای داده است.

الهه کسمایی مترجم سیریلیک این کتاب است که کتاب را به خط سیریلیک در دوره تحصیلات خود در رشته دکترای فلسفه و فرهنگ در تاجیکستان ترجمه کرده است؛ پس از آن عزیز مراد اصلانیان از شاعران تاجیک ترجمه کتاب به زبان روسی را بر عهده گرفته است.

ترجمه سیریلیک این کتاب نیز در نمایشگاه کتاب دوشنبه که همزمان با نمایشگاه مسکو در تاجیکستان برگزار می‌شود،‌ عرضه خواهد شد.

االهه کسمایی درباره ترجمه کتاب «روزهای یک عشق» می‌گوید: سال گذشته من برای گذراندن آخرین ترم تحصیلی به تاجیکستان رفتم،‌ چون برای آخرین بار بود که در دوران تحصیلم به این کشور سفر می‌کردم،‌ احساس کردم دوست دارم اثر یکی از شاعران مطرح پس از انقلاب را با خود برده و در تاجیکستان برای استفاده مردم به خط سیریلیک ترجمه کنم. در تاجیکستان مردم عامه و حتی دانشجویان و افراد دانشگاهی و آکادمیک با شعر معاصر ایران و شاعرانی که پس از انقلاب مطرح و جریان‌ساز بودند، کمتر آشنا هستند؛ به ویژه در زمینه ترانه هیچ شناختی از ایران ندارند.

وی ادامه داد: این وضعیت تا جایی ادامه دارد که تاجیک‌ها ترانه‌های قبل از انقلاب ایران را امروز به خوبی می‌شناسند، اما هیچ شناختی از امروز شعر ایران ندارند! بنابراین من خواستم در کنار اتمام درسم کتاب شعری را نیز ترجمه کنم‌؛ افشین یداللهی را انتخاب کردم و به پیشنهاد خود شاعر کتاب «روزشمار یک عشق» را برای ترجمه انتخاب کنیم.

کسمایی تصریح کرد: زمستان سال 2014 در مدت 5 ماهی که در تاجیکستان بودم‌، با اساتید درباره ترجمه کتاب مشورت کردم؛ عزیز مراد اصلانیان از شاعران برجسته تاجیک که سابقه فعالیت 30 تا 40 ساله در زمینه شعر و ادبیات تاجیکستان دارد و شاعر شناخته‌شده‌ای است،‌ مرا در برگردان کتاب به خط سیریلیک یاری کرد.

این مترجم تصریح کرد: منزل من در غرب شهر دوشنبه بود؛ منزل مترجم در شرق شهر. هم‌چنین بیش از 10 روز برای ترجمه زمان نداشتیم‌، پس هر روز از 9 صبح تا 5 عصر روی ترجمه سیریلیک کار می‌کردیم. ترجمه دشواری بود؛ کلمه به کلمه با دقت و بحث عمل می‌کردیم،‌ چرا که باید تلاش می‌شد مفهومی که شعر ایرانی در بر دارد، برای خواننده تاجیک و سیریلیک نیز منتقل شود. پس فراوان جست‌وجو کردیم.

کسمایی ادامه داد: نزدیک به اواخر ترجمه سیریلیک بودیم که آقای اصلانیان گفت باید ترجمه روسی این کتاب را نیز انجام دهیم،؛ چرا که قابلیت بسیاری دارد. تصمیم گرفته بودیم سیریلیک را انجام دهیم بعد روسی را. او گفت اجازه دهید روسی را هم شروع کنیم. ترجمه روسی مقداری بیشتر طول کشید؛ یک چهارم متن به روسی ترجمه شده بود و زمان ماندن من در تاجیکستان به اتمام رسید. پس از مدتی از بازگشت من به ایران اصلانیان روسی را تمام کرد.

کسمایی از ارتباطی که مترجم روس با اشعار کتاب پیدا کرده سخن گفت و متذکر شد: اصلانیان با محافل آکادمیک و ادبی ارتباط داشت‌ و فردی عمیق در ادبیات و شعر بود‌؛ برخی مواقع در ترجمه متن سیریلیک او همان بیت را به زبان روسی می‌خواند و این نشان می‌داد که با حس شاعر ارتباط خوبی برقرار کرده است. به‌گونه‌ای که گویی او شعرها را در مسکو گفته است نه اینکه یداللهی در تهران این شعرها را سروده باشد.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار ویژه نامه‌ها
اخبار روز ویژه نامه‌ها
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی