به گزارش خبرگزاری تسنیم، نشست معرفی و بررسی برگردان متون ادبی کلاسیک چون غزلیات مولانا، بوستان سعدی و منظومه لیلی و مجنون نظامی با حضور پروفسور ناجی عبدالرحمان توقما استاد بازنشسته دانشگاه استانبول و استاد مدعو دانشگاه بوقازایچی از ترکیه و توفیق سبحانی و علی اوجبی در عصر روز دوم نمایشگاه در محل غرفه موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران برگزار شد.
در این نشست گروهی از دانشجویان زبان فارسی و شاگردان پروفسور نیز حضور داشتند. مترجم ضمن بیان انگیزه خود از ترجمه منظوم سه کتاب یاد شده به دشواریهای این مقوله اشاره کرد. ترجمه وی از لیلی و مجنون نظامی وزن ندارد ولی در قالب مثنوی است. در ترجمه غزلیات مولانا نیز از میان ٣٠٣ غزل تنها یک غزل مطابق با قواعد علم عروض به ترکی ترجمه کرده است. زیرا وی بر این باور است که چنین مهمی در زبان ترکی امکانپذیر نیست. او شرح سودی را به دلیل جامعیت برترین شرح دانسته و ترجمه توفیق سبحانی از آثار مرحوم گولپینارلی را ترجمهای روان و قابل قبول توصیف نکرد. پروفسور ناجی در پایان از دو اثر در آستانه نشر خود خبر داد. ١) اثری حاوی ١٦٠٠ تعبیر و اصطلاح درباره مقوله مردن در متون و منابع فارسی و ٢) تصحیح مثنوی وأمق و عذرا اسیری بر اساس نسخه منحصر به فرد ترکیه.
رونمایی از کتاب آفاق عرفان ابن عربی
در ادامه برنامههای غرفه موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب استانبول از ساعت 17 الی 18 بعد از ظهر درنشستی از کتاب "آفاق عرفان ابن عربی" نوشته محمود أرول قلیچ از منشورات نشر هرمس در غرفه ایران رونمایی شد. این کتاب در قالب پنج بخش به زندگی، آثار و نظریه وجودشناسی ابن عربی میپردازد. اثر یادشده در واقع پایاننامه مقطع دکترای نویسنده است. وی در طی سالهای ٢٠٠٥ تا ٢٠٠٨ ریاست موزه اسلامی را بر عهده داشته و هماینک رئیس انجمن خطی دانشگاه کمبریج، عضو افتخاری انجمن محیالدین ابن عربی در آکسفورد و نیز دبیر اتحادیه کنفرانس کشورهای عضو کنگره اسلامی است. کتاب"هرمس هرمسیان" جدیدترین اثر وی در آستانه نشر قرار دارد.
سی و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب استانبول با حضور 700 ناشر و موسسه فرهنگی و انتشاراتی ترک در 9 سالن تا 24 آبان ماه دایر است. رومانی مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه است.
انتهای پیام/