محمد وصفی رایزن فرهنگی ایران در اتریش در گفتوگجو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به محدود بودن موفقیت ترجمه آثار ادبی ایران در خارج از کشور گفت: از دیدگاه من ترجمه آثار فاخر ایرانی که غالب آنها در ژانر کلاسیک نگاشته شده است، به رغم عدم تنوع زیاد در سبک و ژانر، با این حال گاه و بیگاه توانستهاند پل ارتباطی خوبی بین ادبیات ایران و جهان باشند و دیده شده از آثار ایرانی چنانچه اثری به زبان های دیگر ترجمه شده تا مراحل دریافت جایزههای معتبر ادبی دنیا نیز پیش رفته است.
وی ادامه داد: با این حال باید اشاره شود که ترجمه یک اثر از زبان فارسی به سایر زبان ها و به خصوص انگلیسی کار بسیار دشواریست. به جهت گستردگی و پیچیدگی زبان فارسی در استعارات و تشبیهات و غیره ترجمه متون فارسی کار بسیار زمان بر و طاقت فرسایی است و میطلبد که شخص به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد. در اکثر موارد دیده شده که خود این مسئله مانعی برای پیدایش ترجمه از کتاب های فارسی است و مترجم نهایتاً مجبور خواهد شد خود را از قید و بندهای زبان فارسی برهاند تا ترجمه صورت گیرد و بعضا این موارد مورد قبول نویسنده نخواهد بود.
وصفی با اشاره به نبود علاقه و پیگیری نویسندگان ایرانی ماست برای ارائه آثار خود به بازار جهانی گفت: ما نویسنگان خوبی با مجموعه آثار در سطح و کلاس جهانی داریم، اما متاسفانه از حوصله اکثر این نویسندگان پیگیری ترجمه و چاپ اثر در خارج از کشور خارج است، که این موضوع علاوه بر پیچیدگیهای ترجمه و معدود بودن مترجمانی که بتوانند حق مطلب را به زبان دیگر ادا کنند به مسائل دیگری از جمله نبود ساز و کار برای ارتباط با ناشران خارجی نیز مربوط میشود .
وی تصریح کرد: نبود قانون کپی رایت در کشور و نبود تبلیغات کافی در نمایشگاههای خارجی هم از دلایل اصلی ارتباط کافی نویسندگان ما با خارج از کشور برای ترجمه آثارشان است.
انتهای پیام/