توافقات اولیه با ناشران روس و لهستان برای ترجمه ادبیات معاصر ایران
مدیر انتشارات «شمع و مه» از توافق اولیه با ناشران روس و لهستان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای ترجمه و انتشار ادبیات معاصر ایران خبر داد.
افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات ایرانی ـ انگلیسی «شمع و مه»، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، با اشاره به حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: امسال انتشارات «شمع و مه» با نویسندگان و مترجمانی چون بابک بوبان، شامل شیوا مقانلو، ضحی کاظمی، سعید رمضانی، زهرا رضازاده، کارولین کراسکری و شیما الهی در نمایشگاه حضور پیدا کرد.
وی با بیان این مطلب که برنامههای غرفه ایران در این دوره نمایشگاه کتاب فرانکفورت بسیار جدی تر شده و از حالت شعارگونه سالهای قبل خارج شده بود، گفت: عمده نشستها به زبان انگلیسی، با حضور مخاطبان خارجی و کاملا حرفهای برگزار میشد و این نشان داد که ما اندک اندک متوجه شدهایم که چگونه در این بازار باید خود را نشان دهیم.
شحنهتبار حضور نویسندگانی از ایران در این رویداد فرهنگی را مثمر ثمر دانست و افزود: نمیتوان انتظار داشت که نویسندگان ما از داخل ایران جهانی بنویسند، بدون اینکه جهان را دیده باشند، نویسندگان ما جدای از اینکه باید به فارسی خوب بنویسند، باید با زبانهای دیگر هم آشنا باشند.
وی به توافقات انتشارات «شمع و مه» برای فروش رایت آثار ایرانی اشاره کرد و گفت: امسال ما پیش قراردادهایی با مترجمان و ناشران روس داشتیم، موسسه روسی ساوانف علاقهمند بود تا از آرشیوی که ما از زبان فارسی به انگلیسی برگردان کردهایم، استفاده کرده و آن را به روسی برگرداند. این خود نشان میدهد که اگر ما بتوانیم آثارمان را به زبانی که فراگیر است برگردانیم، خواه ناخواه اثر به زبانهای دیگر نیز برگردانده میشود.
شحنهتبار به برگزاری نشستی باحضور مسئولان دانشگاه کییف اوکراین و کراکف لهستان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: پیش ازاین ما کار مشترکی را با نویسنده و شاعر اوکراینی آنشلا ورنر و سعید رمضانی آغاز کرده بودیم که با برگزاری این نشست مقرر شد ما خلاصهای از کتابهای انتشارات به زبان انگلیسی را در اختیارشان قرار دهیم تا پس از تایید به صورت مشترک با یک ناشر اوکراینی آثار ترجمه و منتشر شود.
وی ادامه داد: اما لهستانیها بیشتر طالب یک رابطه دو طرفه بودند، از ما میخواستند تا ما هم ادبایت لهستان و نویسندگان لهستانی را در ایران معرفی کنیم، همچنین سبک نوشتاری ایرانیان برای لهستانیها جذاب بود و مایل بودند هر چه سریعتر برخی از کتابهای ما به زبان لهستانی برگردان شود.
مدیر انتشارات «شمع و مه» در پایان با تأکید بر اثرگذاری طرح «گرنت» حمایت از انتشار کتابهای ایرانی در خارج از کشور گفت: از وزیرفرهنگ و ارشاد اسلامی میخواهم این طرح جدیتر گرفته شود، این کمک بزرگی برای اشاعه ادبیات ایران به خارج ازکشور است. امیدوارم مسئولان این بخش این طرح را بیشتر بارور کنند تا کسانی که می خواهند در این زمینه بدون سوء استفاده و نمایشی کار کنند بهره ببرند.
انتهای پیام/