امیر هوشنگ زند: امور دوبلاژ سازمان صدا و سیما بیشترین لطمه را به دوبله می‌زند

به نظرم سپردن جذب گویندگان به تلویزیون اصلاً کارِ درستی نبود به همین دلیل طی سالهای اخیر استعدادهای فراوانی جذب دوبله نشدند.

امیر هوشنگ زند: امور دوبلاژ سازمان صدا و سیما بیشترین لطمه را به دوبله می‌زند

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امیر هوشنگ زند از هشت سالگی و از سال 1340 وارد حرفه دوبله شد. او در دوبله نخستین انیمیشن، پسر دریا حضور داشت. زند فارغ التحصیل مدرسه لندن  و هم چنین مدرک فیلمسازی‌اش را از انستیتوی هنر سان فرانسیسکو دریافت کرده است. به زعم بسیاری از کارشناسان، دوبله فیلم «پالپ فیلکشن» به کارگردانی کوئینتین تارانتینو، یکی از ده شاهکار تاریخ دوبله ایران است که مدیریت دوبلاژ آن به عهده امیر زند بود. او در مقام مدیر دوبلاژ سریال‌ها متفاوتی را با کیفیتی قابل اعتنایی نظیر خانه پوشانی، لیست سیاه و بریکینگ بد را  در شبکه نمایش خانگی دوبله کرد. بخش نخست گفتگو با زند به حواشی جدایی او از انجمن گویندگان جوان و همکاری با گویندگانی که در تهران با شبکه GEM همکاری می‌کردند اختصاص دارد. این مصاحبه بی‌تردید بدون سانسورترین گفتگوی امیر زند است. نسخه تلفن همراه فیلمها نیز در متن خبر موجود است.

(علاقمندان برای مطالعه متن این گفتگو به اینجا مراجعه کنند)

بخش اول

بخش دوم

 

بخش سوم

 

بخش چهارم

 

** نسخه تلفن همراه

بخش اول

 

بخش دوم

 

بخش سوم

 

بخش چهارم

 

انتهای پیام/

 

 

 

 

 

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
مهمترین اخبار فرهنگی
مهمترین اخبار تسنیم
آدرس‌ پیام‌رسان‌ها
ایران مال
مفتاح رهنورد
فنی
زمستان یورت