مرور تحلیل و خوانش آثار اکبر رادی در سمینار رادی‌شناسی

مرور تحلیل و خوانش آثار اکبر رادی در سمینار رادی‌شناسی

سمینار و مسابقه مقالات رادی شناسی نخستین جشنواره تئاتر اکبر رادی، صبح روز یکشنبه ۱۶ دی ماه ۹۷ و از ساعت ۱۰ صبح در محل تالار مشاهیر ایران مجموعه تئاتر شهر برگزار شد.

به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، در این سمینار که با حضور شهرام زرگر دبیر علمی سمینار، روح الله جعفری و بهزاد صدیقی با همراهی پژوهشگران برگزیده، اعضای گروه داوری بخش مسابقه مقالات و مشارکت جمعی از پژوهشگران، اساتید و دانشجویان و سخنرانی محمد چرمشیر، بهروز محمودی بختیاری و رامتین شهبازی برگزار شد، روح الله جعفری دبیر بخش مسابقه مقالات رادی‌شناسی در سخنان کوتاهی به تاثیر پژوهش در حوزه‌های فرهنگی و اهداف جشنواره تئاتر اکبر رادی در برگزاری این بخش اشاره کرد و گفت: «در برپایی جشنواره‌های متعدد به ‌اصطلاح فرهنگی که نمونه‌های زیادی از آن را در تهران و سایر شهرهای ایران شاهد هستیم، عده‌ای‌ پژوهشگر به تولید محتوا می‌پردازند، اما این تولید محتواها مورد استفاده هنرمندان قرار نمی‌گیرد و منجر به امر آفرینشگری به‌وسیله ایشان نمی‌شود؛ چراکه کاربردی نیستند و از آن‌ها نمی‌توان به صورت عملیاتی در آثار نمایشی استفاده کرد.»

جعفری ادامه داد: «هدف از برگزاری بخش مسابقه مقالات و سمینار رادی‌شناسی در جشنواره تئاتر استاد اکبر رادی، پُر کردن خلأ نبود رابطه بین تولید محتوا با امر آفرینشگری است. وی افزود: تحول و پویایی هر جامعه‌ای مرهون توسعه و اعتلای فرهنگ آن جامعه است و توسعه و اعتلای فرهنگ نیز در گرو پژوهش، خلاقیت، ابتکار و نوآوری افراد آن جامعه است. لذا مهمترین ابزار برای نیل به توسعه فرهنگی، پژوهش است. آثار به‌ یادگار مانده از اکبر رادی در زمره سرمایه فرهنگی ملت ایران به‌حساب می‌آید و تعریف می‌شود که چندوجهی و چندساحتی است و با استفاده از تئوری‌ها و نظریه‌های مختلف در حوزه‌های بینارشته‌ای‌، می‌توان آن‌ها را تحلیل و خوانش کرد.»

سید مصطفی مختاباد، یکی از اعضای گروه داوری  بخش سمینار و مسابقه مقالات رادی‌شناسی در سخنان کوتاهی پیرامون این رخداد گفت: «سمینار رادی‌شناسی چون گشودن دریچه‌ای است به سبز دشت زیبا و با شکوه طبیعت خلاقه اسطوره درام ایرانی  اکبر رادی،؛ بی‌شک این آیین گامی بلند در پی شناخت هرآنچه عمیق‌تر برای یافتن مفاهیم و معنای اصیل از افق های هستمند آثار گران‌سنگ بجا مانده از رادی شمرده می‌شود.»

دو پژوهشگر این رخداد مقالات خود را به حاضران ارائه کردند. مقاله نخست به محسن صادقی اصفهانی با عنوان «تحلیل گفتمانی سکوت در نمایشنامه­‌های اکبر رادی با بررسی موردی نمایشنامه­‌های از پشت شیشه‌­ها و مرگ در پائیز» و  مقاله دوم به بهروز قیاسی با عنوان«نقش تأثیر محیط بر رفتار فردی در آثار اکبر رادی با رویکرد نظریه­‌ تنظیم خلوت آلتمن (بررسی آثار نمایشی دهه­ی 50)» تعلق داشت

در پنل دوم سمینار با عنوان ارائه طرح سئوال پژوهش، اکبر احمدی شیخ‌­زاده، امیرحسین پاشامقدم، فضه خاتمی‌­نیا، سید حسین رسولی، سروناز آقازمانی، محمدرضا رسولی، پریسا کیومرثی، احسان روحی، رضا عاشوری­‌فر، مصطفی لعلیان و طیبه نصراللهی از دیگر راه یافتگان به مرحله نهایی بخش سمینار و مسابقه مقالات رادی‌شناسی به صورت جداگانه و در زمان های معین موضوع سئوال پژوهشی خود را به حاضران ارائه کردند.

در پنل سوم و پایانی محمد چرمشیر، بهروز محمودی بختیاری و رامتین شهبازی سخنرانان مدعو سمینار و مسابقه مقالات رادی شناسی برای حاضران سخنرانی کردند.

محمد چرمشیر به عنوان سخنران نخست با موضوع: «چگونه رادی بخوانیم؟ (بررسی موردی: نمایشنامه­ی روزنه­ی آبی) به ایراد سخن پرداخت. وی در بخشی از سخنانش گفت: باید در دوره‌های بعدی جشنواره و برنامه‌های رادی‌شناسی به تکنیک و فرم آثار رادی توجه کنیم. »

چرمشیر با اشاره به ویژگی های نمایشنامه روزنه آبی در سخنانش خاطرنشان ساخت: «ما اکبر رادی رئالیست را در روزنه آبی‌ می‌بینیم . این در حالی است که رادی بعد از این اثر وارد تکنیک‌ها و شیوه های دیگری در نویسندگی می شود و ما تغییر گرایش او را مجموعه داستانش با نام جاده شاهد هستیم.»

 بهروز محمودی بختیاری سخنرانی خود را با موضوع ترجمه­  متون نمایشی فارسی به انگلیسی و جای خالی اکبر رادی (بررسی موردی: ترجمه نمایشنامه­ پلکان) آغاز کرد و گفت:« ترجمه متون نمایشی از فارسی به زبان انگلیسی سابقه‌ای دراز دارد و دیرینه آن به دوره قاجار بازمی‌گردد، زمانی که سر لوییس پلی به عنوان نماینده دولت بریتانیا در ایران تعداد بیش از 30 نسخه تعزیه را به انگلیسی ترجمه کرد و اندکی بعد "تمثیلات" آخوندزاده هم به زبان انگلیسی برگردانده شدند. با شروع دهه 1970 تعداد دیگری از نمایشنامه‌های ایرانی توانستند با ترجمه انگلیسی خود به فرهنگ غرب راه یابند، اما دریغا که در میان این آثار، جای خالی آثار ترجمه شده آقای اکبر رادی به شدت احساس می‌شود. »

بهروز محمودی بختیاری در سخنرانی خود با بررسی تنها اثر ترجمه شده اکبر رادی به نام پلکان به مواردی اشاره کرد که دشواری‌های اصلی ترجمه آثار آقای رادی مربوط به صنعت کنایه و استفاده از زبان مردم کوچه و خیابان است که ترجمه آن برای بسیاری از مترجمان تازه‌کار دشوار می ‌نماید. وی همچنین با معرفی پیکره در حال تدوین متون ادبیات معاصر، امکان پدیدآوردن فرهنگ لغت مناسبی برای ترجمه آثاری از جنس نوشته های رادی را مورد بررسی قرار داد.

 رامتین شهبازی نیز به عنوان آخرین سخنران این سمینار با موضوع: زندگی و امر قهرمانی در نمایشنامه­‌های اکبر رادی (بررسی موردی: نمایشنامه­ آمیزقلمدون) سخنرانی کرد.

نخستین جشنواره تئاتر اکبر رادی با دبیری بهزاد صدیقی و توسط بنیاد اکبر رادی از 14 تا 22 دی ماه سال جاری در مجموعه ایرانشهر، خانه هنرمندان، نگارخانه آریا ، مرکز هنر پژوهی نقش جهان و تئاتر شهر تهران برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران