Жизнь со вкусом персидского языка в Пекине: иранская песня на устах любителей персидского языка
Бахадор Бакери, уже три года преподающий персидский язык китайским студентам с любовью к знанию, в интервью агентству «Тасним» рассказал о расширении позиций персидского языка в Китае.
По сообщению Тасним новости, некоторые исследователи считают, что персидская письменность проникла в Китай через Хорасан. Несмотря на то что точная дата появления персидского языка в Китае остаётся неизвестной, бесспорно одно: персидский язык оказал значительное влияние на язык и культуру китайского народа.
С расширением торговли между Востоком и Западом и усилением контактов между народами Китая и Ирана возникло взаимное языковое влияние, которое со временем значительно окрепло. Пик проникновения персидской и арабской культур в Китай пришёлся на эпоху Юань. Персидские и арабские стихи, благопожелания и поучительные изречения, написанные на персидском языке и украшающие фарфор эпохи Мин, представляют собой выдающееся сочетание каллиграфического искусства и гармонии поэзии с орнаментом. Эти изделия, как правило, изготавливались на заказ и предназначались для мусульман.
Тысячи иранцев, прибывавших в Китай по разным причинам — будь то те, кто занимал высокие государственные посты, или купцы и религиозные деятели, — все они стремились распространять персидскую культуру и язык на китайской земле. И можно с уверенностью сказать, что в значительной степени им это удалось.
Кроме того, персидский язык в Китае долгое время был культурным и религиозным языком мусульман, и до сих пор в исламских учебных заведениях, которые по-китайски называют «мечетной образовательной системой», персидский язык преподаётся студентам, изучающим исламские науки.
Слово «хуэй-хуэй», которое в современном китайском языке означает «мусульманин», в древнем Китае означало «персоязычный» или «персидский язык». Поскольку персидский язык служил религиозным и культурным средством общения мусульман, это слово со временем приобрело значение «мусульманин». Исторические исследования показывают, что ислам проник в Китай на «крыльях персидского языка», и исламские науки через этот красивый язык нашли путь в сердца китайского народа.
Таким образом, не должно вызывать удивления, что и по сей день намерения (нийят) в ежедневных молитвах, названия самих намазов, Мусульманские обряды, а также официальные фразы при заключении брака и во многих других случаях произносятся именно на персидском языке. Более того, многие исламские термины, которые в Иране используются на арабском языке, в Китае употребляются на персидском.
После победы Исламской революции Ирана отношения между Китаем и Ираном, особенно на фоне проведения политики реформ и открытости в КНP, достигли наивысшего уровня и продолжают активно развиваться. Хотя в первые годы после революции китайские политики испытывали серьёзную обеспокоенность по поводу политических процессов в Иране, провозглашённая Ираном внешнеполитическая доктрина «Ни Восток, ни Запад» рассеяла их сомнения и укрепила уверенность в том, что Исламская революция не приведёт к усилению влияния СССP в регионе.
С этого момента, благодаря схожим политическим взглядам, сформировавшимся между руководителями двух стран, Иран и Китай начали тесно сотрудничать, особенно в вопросах противостояния гегемонистским устремлениям западных держав, и последовательно поддерживали друг друга на международной арене.
Первая кафедра персидского языка в Китае была основана в 1957 году в Пекинском университете по инициативе выдающегося востоковеда и профессора этого университета Цзи Сяньлиня — без какой-либо помощи со стороны Ирана или других персоязычных стран. Первый выпуск специалистов по персидскому языку из Пекинского университета, в том числе покойные профессора Зэнь Яньшэнь, Чжан Хуньинь и Е Айлян, сформировали ядро преподавательского состава, которое впоследствии сыграло важную роль в развитии персидского языка и иранистики в Китае. Они внесли значительный вклад в подготовку новых поколений студентов, а также в написание и перевод научных работ, статей и книг, посвящённых персидскому языку, культуре и иранской цивилизации.
После Пекинского университета кафедры персидского языка были открыты также в Пекинском университете радио и телевидения и университете в Лоянге — ещё до победы Исламской революции в Иране. Впоследствии, уже после революции, преподавание персидского языка было налажено в таких вузах, как Шанхайский университет иностранных языков, Пекинский университет иностранных исследований, Пекинский университет торговли и бизнеса, а также Северо-Западный университет в городе Сиань. В этих университетах десятки студентов на различных уровнях обучаются персидскому языку, что позволяет частично удовлетворять потребности китайских государственных учреждений и коммерческих компаний в специалистах и переводчиках с персидского языка.
Со своей стороны, Исламская Pеспублика Иран также основала кафедры китайского языка и литературы в университетах Шахида Бехешти, Алламе Табатабаи, Исфаханском университете, университете в Семнане и Тегеранском университете. В этих вузах студенты, интересующиеся китайским языком и литературой, обучаются на уровне бакалавриата.
Однако преподавание персидского языка в Китае сегодня идет по совершенно иному пути, чем когда-либо прежде. Наверняка за последний год вы видели видеоролики с чтением пьес, театральными постановками по мотивам произведений Низами, Аттара или «Маснави», а также с хоровым исполнением знаменитых иранских песен китайскими студентами. Возможно, самым известным стало видео, распространившееся осенью прошлого года в социальных сетях, на котором китайские студенты поют песню «Дель бе дель» «Сердце к сердцу» в исполнении Хомаюна Шаджариана. Эти видеозаписи берут своё начало на занятиях по персидскому языку в Пекинском университете, где вот уже три года Бахадор Багери, приглашённый преподаватель, обучает студентов персидскому языку через нестандартный подход.
Канал «Любовь — моё изобретение», который Багери создал в мессенджере «Telegram», стал площадкой для распространения информации о его образовательной деятельности в Пекинском университете.
Бахадор Багери — доцент персидского языка и литературы, приглашённый профессор Пекинского университета. Он имеет многолетний опыт преподавания и продвижения персидского языка и литературы в университетах за рубежом, в том числе в странах Латинской Америки и в Китае. Методика преподавания Багери обладает особенностями, которые выгодно отличают его работу от других преподавателей персидского языка за границей. Он предлагает новый стиль обучения, основанный на передаче не только языка, но и иранской культуры и образа жизни.
Информационное агентство «Тасним» по случаю Дня персидского языка побеседовало с Бахадором Багери. Ниже приводим текст этого интервью:
«Тасним»: Для начала расскажите, как вы пришли к преподаванию персидского языка для иноязычных студентов?
— Я являюсь членом профессорско-преподавательского состава кафедры персидского языка и литературы Тегеранского университета Хорезми и преподаю здесь уже более 30 лет. Во время моей учёбы в докторантуре по специальности «персидский язык и литература», Центр распространения персидского языка в мире, входящий в структуру Организации исламской культуры и связей, проводил курсы повышения квалификации по персидскому языку и литературе. В те годы я сотрудничал с этим центром, а в одном из циклов даже возглавлял один из таких курсов. Именно с этого периода начался мой интерес и стремление преподавать персидский язык носителям других языков.
«Тасним»: В каких странах вы преподавали персидский язык и с какого года начали преподавание в Пекине?
— Моя деятельность началась с преподавания персидского языка на Украине, куда я был направлен Министерством вуза в качестве приглашённого преподавателя и работал в университетах Киева. После двух лет я переехал в Колумбию и преподавал персидский язык в Национальном университете Колумбии. Затем, с открытием кафедры персидского языка в Уругвае, я отправился в Латинскую Америку. Однако из-за нехватки валютных квот Министерства науки этот проект остался незавершённым, и мне пришлось вернуться. В 2022 году (1401 по иранскому календарю) Пекинский университет пригласил меня для преподавания в рамках трёхлетнего контракта, и с тех пор я работаю здесь.
«Тасним»: Каково положение с преподаванием персидского языка в Китае? В некоторые периоды, как отмечал покойный профессор Золфагари, высказывались опасения по поводу закрытия кафедр персидского языка в разных странах, включая Китай.
— К счастью, могу сказать, что в настоящее время в Китае персидский язык преподаётся в 14 университетах, и все преподаватели этих кафедр — иранцы, направленные для работы в Китае по стипендиям иранских университетов. Меня пригласил Университет Хорезми, господин Аббаси представляет Университет Тарбият Моддарес, госпожа Табатабаи — Университет Шахида Бехешти, а господин Pезаи — Университет Казвина. Мы все преподаём в Пекине. Кроме нас, на кафедре работают также четверо китайских преподавателей.
Важно отметить, что расходы на приглашённых иранских преподавателей покрываются китайским правительством, и, к счастью, Китай проявляет серьёзный интерес к преподаванию персидского языка. В результате Ирану практически не нужно нести затраты на продвижение персидского языка в Китае.
Китай, как вторая экономика мира, активно взаимодействует с большинством стран мира и стремится стать первой экономикой мира. В связи с этим он придаёт большое значение языковому разнообразию. В Пекинском университете иностранных языков преподаётся более 100 языков, и персидский — один из них. Причём персидский язык преподаётся здесь уже около 70 лет, и обучение ведётся на трёх уровнях — бакалавриат, магистратура и докторантура.
«Тасним»: В течение последнего года ваш подход к преподаванию персидского языка китайским студентам стал широко известен благодаря распространившимся видео с ваших занятий. Pаньше считалось, что сама по себе красота персидского языка служит достаточной мотивацией для иностранных студентов, чтобы изучать его. Однако теперь, похоже, этого недостаточно, и к обучению необходимо добавлять культурный компонент — именно то, что вы и делаете, включая в процесс музыку, театральные постановки и даже юмор. Pасскажите, пожалуйста, о вашем методе преподавания.
— Мои коллеги в разных странах стараются преподавать персидский язык наиболее полным и эффективным способом. Я же лично питаю особую симпатию к виртуальному пространству. Возможно, именно это увлечение побудило меня визуализировать часть своей деятельности по преподаванию персидского языка, что и сделало её более заметной. Некоторые преподаватели, возможно, не столь заинтересованы в том, чтобы выставлять свою работу на всеобщее обозрение.
Я же считаю, что литература — это не только для университетов, не только для 40 моих студентов в университетах Харазми и Пекина. Персидская литература полна красоты, мудрости и познания, и мы должны, насколько это в наших силах, донести её дух и великолепие до всего мира. В эпоху, когда виртуальное пространство переполнено искажённой информацией о персидской литературе — ошибочными стихами, слабыми произведениями, приписываемыми великим поэтам, пошлыми и бесполезными текстами, выдаваемыми за шедевры — эстетическое восприятие общества страдает. Если мы, преподаватели, будем активно и правильно использовать цифровое пространство, нам удастся сохранить его здоровым и наполненным подлинным содержанием.
«Тасним»: Кажется, что далеко не все преподаватели отошли от традиционно формализованного подхода к обучению персидскому языку, основанного на учебниках, методических материалах и устаревших методах. Однако в условиях развития цифровых технологий такие подходы уже не всегда эффективны. Что побудило вас использовать своё увлечение виртуальным пространством для преподавания персидского языка?
— Да, моё присутствие в цифровом пространстве во многом связано с моими личными склонностями. Уже десять лет я веду канал в «Telegram», где расширяю и дополняю содержание учебников. Мне доставляет большое удовольствие, когда кто-то — будь то домохозяйка, инженер, китаец или колумбиец — слушает, как иностранец читает стихи Хафиза.
Я приехал в Китай не просто преподавать персидский язык. Я приехал, чтобы жить рядом с этими студентами. Преподавание персидского для меня — это не просто источник дохода. Я хочу, чтобы эти ребята полюбили Иран. А чтобы они полюбили Иран, сначала нужно, чтобы они поняли ценности иранской культуры.
Обучение персидскому языку всегда служило для меня платформой, чтобы познакомить студентов с персидской поэзией, пословицами, народными сказаниями, образом жизни, различными аспектами культуры и даже с иранским кино. Именно поэтому в Пекинском университете, помимо стандартных занятий, я провожу дополнительные классы, например, по иранским песням, чтобы студенты также заинтересовались персидской поэзией.
Иногда мы по несколько раз повторяем стихи и иранские песни вместе со студентами, пусть даже на ломаном персидском, и упорно тренируемся. Видео, которые впоследствии появляются в социальных сетях, — это результат этих занятий. И, что приятно, студенты делают это с огромным удовольствием.
Десять лет назад я работал со студентами из Латинской Америки над песней «Джан-е джахан душ» в исполнении Мохаммада Pезы Шаджаряна — и это тоже вызвало огромный отклик. Или, например, песня «Дель бе дель» в исполнении Хомаюна Шаджаряна: видео с ней собрало несколько миллионов просмотров в Instagram и вызвало живой интерес у аудитории.
«Тасним»: Все отзывы были положительными?
— Конечно, но встречаются и иные мнения. Некоторые рассматривают культуру через призму политики и говорят, что китайцы учат персидский, чтобы шпионить и эксплуатировать нас. Мы сталкиваемся с разными интерпретациями, однако большинство реакций всё же положительные. Потому что ясно, что персидский язык не является незначительным — он востребован в мире, на него выделяют бюджеты. Когда иностранный студент с таким интересом читает персидскую поэзию, это привлекает и иранских студентов к языку.
То, что совместное исполнение китайскими студентами персидского таснифа собрало более 7 миллионов просмотров по всему миру — разве это не культурная дипломатия?
В Китае виртуальное пространство отчасти локализовано. При поддержке и сотрудничестве с нашим культурным представительством мы создали видеоклипы для китайской социальной сети, похожей на YouTube, с целью знакомства с великими персидскими поэтами на персидском языке с китайскими субтитрами. Было произведено 30 коротких видео, которые собрали около 80 тысяч просмотров.
В «WeChat», который является ведущей социальной платформой в Китае, у нас есть две группы — с 500 преподавателями, студентами и выпускниками персидского языка со всей страны. В этих группах мы не только обучаем персидскому языку, но и знакомим с культурой и литературой Ирана, а также рассказываем о красотах и достопримечательностях Ирана. Мы стремимся, чтобы наряду с обучением языку, внимание уделялось и разным аспектам иранской культуры и языка. Необходимо знакомить мир с богатейшим культурным наследием и цивилизацией Ирана.
«Тасним»: Насколько известно иранское кино в Китае?
— К счастью, иранское кино известно в мире. Когда я работал в Колумбии, я заметил, что несколько иранских фильмов были переведены на испанский язык. Когда я туда приехал, там показывали фильм «Pазвод Надера и Симин», и я провёл для студентов аналитическую сессию — оказалось, что они не чужды иранскому кино. В Пекинском университете также показывали фильмы из Ирана, такие как «Дети небес», которые встретили тёплый приём у китайской аудитории. Этот опыт показал мне, что у нас огромный культурный потенциал, который мы пока не представили миру в полной мере.
Для языка персидского каждый, кто может — должен внести свой вклад
Правда в том, что наши классические и даже современные произведения переведены на разные языки мира, однако это сделано не в должной мере, не в соответствии с величием иранской культуры и литературы. В устранении этого недостатка играют роль различные институты: посольства, культурные миссии, направленные в зарубежные страны преподаватели-иранцы, а также филантропы, которые прилагают усилия для поддержки персидской культуры. Например, в некоторых штатах США есть благотворители, которые на свои средства создают и поддерживают кафедры персидского языка. Таким образом, будь то государство или общественность, каждый, кто может, должен прилагать усилия для продвижения иранской культуры.
Когда мы качественно представляем персидский язык и иранскую культуру, реакция публики оказывается значительной. На наших занятиях мы используем шутки, театральные постановки, чтение рассказов Низами и драматургию по мотивам таких историй, как «Бахрам Гур» и «Мудрая служанка». Студенты, изучающие персидский язык, жаждут познакомиться с культурой Ирана. Когда я впервые прочитал им газель Хафиза, они влюбились в Хафиза. Один из моих студентов в Колумбии, увидев фильм, влюбился в творчество Форуга и захотел посетить Иран.
Когда в мировой прессе звучит имя Ирана в контексте политических проблем, когда усиливается иранофобия и исламофобия, распространяемые врагами с большой силой, какой ещё оружием, кроме культуры, мы можем ответить? Интерес и симпатия рождаются через знакомство с иранской культурой и цивилизацией. Хотелось бы, чтобы наши власти уделяли больше внимания при подборе послов и культурных советников, выбирая искренних и талантливых людей.
«Тасним»: Одной из актуальных проблем расширения изучения персидского языка за рубежом является нехватка отправляемых преподавателей. Вы упомянули, что китайское правительство финансирует стипендии для преподавателей, однако во многих других странах ситуация иная, и кафедры персидского языка страдают от дефицита иранских специалистов. Насколько, по вашему мнению, это влияет на распространение персидского языка в мире?
— У меня нет очень обширной информации и точной статистики для детального ответа. Я два года работала в Министерстве науки, отвечая за расширение изучения персидского языка и направление преподавателей за границу. Когда я вернулась из Уругвая, в разных группах, занимающихся направлением преподавателей, ситуация была неоднородной: когда в Министерстве науки был хороший бюджет — отправляли больше преподавателей, когда бюджет сокращался — некоторые кафедры закрывались. Я в каждом интервью и в каждом разговоре с ответственными лицами как простой преподаватель литературы подчеркивала, насколько важно значение персидской литературы и языка в международной деятельности. Сейчас в университетах мира насчитывается около 200 кафедр персидского языка, и Иран должен рассматривать эти кафедры как очень ценную возможность. Преподаватели персидского языка обязаны направляться на эти кафедры, их необходимо укреплять, чтобы мы могли расширять влияние нашей культуры.
Библиотека в четыре этажа Саудовской Аравии в сравнении с маленькой комнатой кафедры персидского языка университета Пекина
Некоторые критикуют распространение персидского языка и задаются вопросом, зачем это нужно. Таким людям стоит посетить университеты Пекина и увидеть, что делают арабские страны, особенно Саудовская Аравия, в стенах пекинского университета. Саудовская Аравия построила четырехэтажную библиотеку, оснащённую множеством арабских книг. Сравните это с отделом персидского языка, который занимает всего маленькую комнату с ограниченным количеством книг. У нас хорошие экономические связи с Китаем, и если мы не будем придавать этому значения, кафедры персидского языка ослабеют, и другие займут наше место. Кафедры персидского языка — это ценные возможности, которые нельзя упускать.
Тасним: Позвольте перейти к интересу китайских студентов к иранской музыке. Это вы их побуждаете к совместному исполнению песен или они сами проявляют интерес?
— Оба варианта. Иногда я сама выбираю песню, а иногда они сами приходят ко мне с предложением после того, как услышали иранскую музыку. Обычно они выбирают композиции, сочетающие классическую и традиционную музыку. Иногда также отдают предпочтение современной поп-музыке, которая нравится молодёжи. Я стараюсь, чтобы это было сочетание обеих форм: важен высокий уровень поэтики, поучительное содержание, отражение элементов нашей культуры и красивая поэтическая форма.
В Пекинском университете я стараюсь сделать занятия не просто лекциями. Я не придерживаюсь строго только учебников — мои уроки свободные, живые и полны смеха. Для этого использую анекдоты, рассказы, иногда пословицы, а порой даже скрытую камеру.
«Тасним»: Одна из проблем, с которыми сталкиваются выпускники отделений персидского языка в разных странах, — это отсутствие подходящей работы. Как обстоит ситуация в Китае?
— Здесь как и в Иране: не каждый, кто получает образование по определённой специальности, обязательно работает по ней. Однако тот, кто учится в Пекинском университете, имеет хорошие шансы найти престижную работу. Поступить в этот университет крайне трудно — ежегодно около 15 миллионов человек сдают вступительные экзамены, и диплом Пекинского университета имеет высокий авторитет.
Выпускники, изучавшие персидский язык в Китае, обычно устраиваются в экономические компании, иногда работают переводчиками. Эта группа становится своего рода культурными посланниками Ирана и занимается переводом иранских текстов.
«Тасним»: Насколько хорошо в Китае известно современное иранское литературное творчество?
— Литература, появившаяся после Конституционной революции и Исламской революции, в Китае известна крайне слабо. Я приложила немало усилий, чтобы представить современную иранскую литературу, старалась включить её в учебные занятия, проводила специальные курсы по современной поэзии, чтобы знакомство студентов ограничивалось не только классической поэзией.
К сожалению, в области романа и современной прозы мы тоже мало что сделали — из-за отсутствия должного представления современной литературы на китайском языке, за исключением нескольких переводов, например, «Свет гасну я» и «Её глаза», значимого продвижения не произошло.
«Тасним»: Как обстоит ситуация с доступом к подходящим материалам для преподавания персидского языка?
— Сейчас доступ к материалам стал значительно проще — источников много, и, к счастью, за последние годы количество учебников по преподаванию персидского языка увеличилось. Как преподаватели, так и Фонд Саади опубликовали ряд учебных пособий.
Однако в области поэзии и литературы наблюдается нехватка именно образовательных ресурсов. Перевод поэтических и литературных произведений на другие языки остаётся одной из наших слабых сторон, и мы обязательно должны найти решение этой проблемы.
«Тасним»: Существуют ли с китайской стороны препятствия для распространения и популяризации персидского языка? Есть ли чувствительность по этому поводу?
— Нет, к счастью, можно сказать, что в большинстве стран в отношении культурных вопросов не возникает никаких проблем. Однако в таких странах, как Китай, трудности возникают, когда речь идёт о религиозных учениях. Наша литература, наполненная нравственными, литературными и философскими наставлениями, может стать важнейшим источником для преподавания иранской культуры.
Культурный атташе Ирана в Китае активно работает и тесно сотрудничает с нами. Мы планируем провести конкурс, аналогичный передаче «Эпоха новых талантов», но на китайской земле и на персидском языке — с демонстрацией талантов в этой области. Надеемся, что нам удастся добиться успеха в этом направлении.
В целом ситуация с персидским языком в Китае очень обнадёживающая. Министерству науки следует уделять больше внимания именно тем странам, в которых стоит инвестировать в развитие персидского языка.
Конец сообщения/