1. Политика
  2. Бизнес и экономика
  3. Иран и pоссия
  4. Милитария /Оборона
  5. Культура,искусство и общество
  6. Туризм
  7. Наука и космос
  8. Мир
  9. Спорт
  10. Видео
  11. Фото
  12. мультики
    • فارسی
    • english
    • عربی
    • Türkçe
    • עברית
  • RSS
  • Telegram
  • Instagram
  • Twitter
  • Политика
  • Бизнес и экономика
  • Иран и pоссия
  • Милитария /Оборона
  • Культура,искусство и общество
  • Туризм
  • Наука и космос
  • Мир
  • Спорт
  • Видео
  • Фото
  • мультики

Великий иранский поэт Хафиз Ширази в исторической памяти россиян

  • October, 12, 2025 - 18:23
  • Культура,искусство и общество титул сервиса новостей
Великий иранский поэт Хафиз Ширази в исторической памяти россиян

Популярность Хафиза в Pоссии — это не простое «литературное влияние», а родство душ. Pусские поэты и интеллектуалы нашли в Хафизе то, чего им не хватало в закостеневшем царском обществе или в бурную советскую эпоху.

Культура,искусство и общество

Ходже Шамсуддин Мохаммад Хафиз Ширази — один из самых популярных поэтов Ирана, известный как «Лесан аль-гейб» (Язык невидимого). Он родился в городе Шираз около 726 года по хиджре. Главная слава Хафиза и секрет его неиссякаемой энергии — это создание прекраснейших газелей. На протяжении веков его произведения становились известными не только в Иране, но и во всем мире. Сегодня по иранскому календарю 20-е число месяца "Мехр"(12 октября), в Иране отмечают День памяти великого иранского поэта Хафиза Ширази, всемирно известного класси.

Хафиз Ширази, живший в VIII веке по хиджре (XIV веке нашей эры), является не только столпом персидской литературы, но и одним из величайших классиков мировой поэзии. Его «Диван» — это сокровищница газелей, наполненных мистицизмом, любовной лирикой и философской мудростью, преодолевших границы времени и пространства. Ключ к популярности Хафиза — в ихаме (художественной многозначности), мистической глубине, жизнелюбии и выражении универсальных тем, таких как любовь, духовная свобода, мятежное поведение «ренди» и скептицизм по отношению к лицемерию. Его стихи настолько глубоко вплетены в культуру Ирана, что «Фал-е Хафиз» (гадание по Хафизу) стало важным ритуалом в жизни иранцев.

Популярность Хафиза среди русских поэтов и писателей

Хафиз давно привлекал внимание российских востоковедов и интеллектуалов. Знакомство с его творчеством всерьёз началось в XIX веке, на волне романтизма и растущего интереса к «Востоку» в Европе и Pоссии. Популярность Хафиза в Pоссии можно рассмотреть в нескольких аспектах:

1. Великие русские поэты и любовь к Хафизу
Александр Пушкин (1799-1837): Основоположник современной русской литературы, Пушкин был одним из первых, кто попал под обаяние Хафиза. Пушкин в своё время интересовался персидской поэзией и иранскими поэтами. Через русские и французские переводы он познакомился с Хафизом, Саади и Фирдоуси. В его записях и письмах есть упоминания о Хафизе и восточной поэзии, а в цикле «Восточные стихотворения» или «Подражания Корану» он вдохновлялся мистической атмосферой и стилем поэтов, подобных Хафизу.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841): Лермонтов воспринимал Хафиза не просто как восточного поэта, но как символ духовной свободы и философского мышления.
Влияние Хафиза на него было скорее духовным, философским и мистическим, чем языковым или формальным.

В XIX веке Pоссия была очарована «Востоком» — особенно Кавказом, Ираном и персидской поэзией. Лермонтов, некоторое время живший на Кавказе, близко познакомился там с иранской культурой. Он не знал персидского языка, но через русские и французские переводы познакомился с Хафизом, Саади и Низами.

В знаменитом стихотворении Лермонтова «Демон» главный герой — мятежный и изгнанный дух, который познаёт любовь, но оказывается отвергнутым миром. Это глубокое понимание темы вольнодумства, божественной любви и изгнания духа удивительным образом напоминает дух поэзии Хафиза — где влюблённый отринут миром, но возлюблен Богом.

Фёдор Тютчев (1803-1873): Тютчев очень хорошо знал европейские языки (особенно немецкий и французский) и жил в Германии. Через немецкую философию и литературу — особенно через стихи Гёте и его переводы Хафиза в «Западно-восточном диване» (West-östlicher Divan) — он познакомился с Хафизом. Таким образом, влияние Хафиза на Тютчева было косвенным и происходило через Гёте, а не напрямую через персидскую поэзию.

2. Переводчики и популяризаторы Хафиза в Pоссии
Вторая волна популярности Хафиза связана с мощными и поэтичными переводами, появившимися в XX веке:

Афанасий Фет (1820-1892): Один из первых, кто создал верные и поэтичные переводы газелей Хафиза.

Иван Алексеевич Бунин (1870-1953), русский поэт, писатель и переводчик XIX–XX веков, интересовался персидской поэзией и переводил произведения иранских поэтов, таких как Хафиз, Саади и Хайям. В разные периоды своей жизни он особенно интересовался персидской поэзией и черпал в ней вдохновение.

Вера Звягинцева (1899-1973): Выдающаяся переводчица, выполнившая полный и ставший классическим перевод «Дивана» Хафиза на русский язык в сотрудничестве с известным востоковедом Евгением Бертельсом. Этот перевод долгие годы считался каноническим.

3. Писатели и произведения, находящиеся под влиянием Хафиза
Влияние Хафиза не ограничилось поэзией и затронуло великих писателей:

Лев Толстой (1828-1910): Великий русский писатель в своей книге «Круг чтения» (энциклопедии мудрости) включил несколько рубаи и бейтов Хафиза, поместив его в число мудрецов мира. Толстой ценил глубину мысли и гуманистический пафос поэзии Хафиза.

Михаил Лермонтов (1814-1841): Хотя он и не создавал прямых подражаний, бунтарский, любовный и порой пессимистичный настрой его произведений перекликается с духом поэзии Хафиза.

Хафиз среди народов современной Pоссии

Внимание к великому иранскому поэту Хафизу в Pоссии — не просто историческое наследие, а живая и динамичная тенденция, продолжающаяся и по сей день. В наше время это внимание приобрело новые, интересные формы.

Сегодня известные современные российские поэты-переводчики начали новые переводы стихов Хафиза. Например, украинско-русский поэт и переводчик Василий Филиппенко создал переводы Хафиза, которые современны по своему звучанию. Эти переводы стремятся передать «чувство» и «настроение» поэзии Хафиза на современный русский язык, а не просто перевести её дословно. А некоторые поэты, вместо того чтобы точно переводить, прибегают к «перечитыванию» или «воссозданию» поэзии Хафиза. Вдохновлённые темами Хафиза (любовь, похотливость, скептицизм), они создают новые стихотворения на русском языке, пробуждающие дух Хафиза.

В современной Pоссии интерес к творчеству Хафиза вышел за рамки классической и чисто академической формы и перешёл в сферу массовой, художественной и цифровой. Если раньше Пушкин и Толстой открывали Хафиза литературной элите, то сегодня обычный пользователь социальных сетей в Москве может наткнуться на его страницу и получить удовольствие от его стихотворения. Это развитие показывает, что поэзия Хафиза, обладая глубокой человеческой сущностью, по-прежнему способна находить отклик у современного человека в любой точке мира, включая Pоссию.

Ведь в таких платформах, как Instagram и ВКонтакте, существует множество страниц, посвящённых стихам Хафиза. На этих страницах публикуются стихи Хафиза с переводами на русский язык, а иногда и краткими анализами.

Конец сообщения/

 
R7447/P7447
tasnim
tasnim
tasnim
  • о нас
  • свяжитесь с нами
  • самые посещённые
  • Archive
Подписывайтесь на нас
  • RSS
  • Telegram
  • Instagram
  • Twitter

All Content by Tasnim News Agency is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.