نادر احمدی:چشم‌انداز جدیدی از ادبیات معاصر افغانستان ترسیم شده است

نادر احمدی:چشم‌انداز جدیدی از ادبیات معاصر افغانستان ترسیم شده است

خبرگزاری تسنیم:نادر احمدی ، شاعر افغانستانی معتقد است:چشم‌انداز جدیدی از ادبیات معاصر افغانستان ترسیم شده است.او می‌گوید به نظر می‌رسد شعر نو در افغانستان دچار رکود شده است.

به گزارش خبرگزاری تسنیم، عصر پنجشنبه گذشته نشست «به لحن شیدایی» خانه ادبیات افغانستان در حوزه‌هنری برگزار شد.

در این نشست نادر احمدی و محمدسرور رجایی به سخرانی پرداختند و محمد کریمی، مریم احمدی، علی هاشمی، زهرا بوستانی، علی‌مدد رضوانی، ماری موسوی، عارف حسینی، جاوید هاشمی از قم و سید احمدرضا حسینی از یزد شعر خواندند.

محمد سرور رجایی در سخنان خود با اشاره به تلاش‌های ادبی نادر احمدی، وی را یکی از پیش‌گامان عاشقانه‌سرایی در ادبیات مهاجرت افغانستان خواند و گفت: نادر احمدی در یک دهه گذشته به دلیل مهاجرت استرالیا در فعالیت‌های خود رکورد داشته است اما امیدواریم کوشش‌های اخیر او در زمینه شعر و ترجمه به زودی به ثمر بشیند. 

رجایی همچنین یکی از ویژگی‌های آثار احمدی در دو مجموعه شعر «مردان برنو» و «گل پیراهن سارا» را کاربرد فراوان واژگان قدیمی برشمرد و تغییر این رویکرد در شعرهای تازه وی را مثبت دانست.

نادر احمدی در بخش دیگری از این نشست، با سپاس‌گزاری از خانه ادبیات افغانستان برای برگزاری این برنامه گفت: من در طول این سال‌ها فعالیت‌های دوستانم را در خانه ادبیات افغانستان به صورت مرتب پی‌گیری می‌کردم و می‌کنم و از همه شما که با وجود مشکلات عالم مهاجرت، در این راه استوار مانده‌اید، تشکر می‌کنم.

احمدی درباره فعالیت‌های ادبی خود در دوره جدید مهاجرتش به استرالیا نیز چنین گفت: به دلیل مشکلات مهاجرت در دنیای جدید، یک دهه غیر فعال بودم، ولی از چند سال پیش تلاش کردم که از این رکود درآیم و اکنون یک گزیده شعر برای نشر آماده کرده‌ام. البته در این مدت، محفل شعری را نیز با یاری الیاس علوی و شکریه عرفانی در آدلاید برگزار می‌کردیم که چهار سال ادامه داشت و بعد متوقف شد. هم‌چنین در شب‌های فرهنگ آدلاید که به صورت متناوب برگزار می‌شد، برای حفظ فرهنگ، هنر و ادب افغانستان کوشش می‌کردیم و برای نمونه، به بزرگداشت آبه میرزا و صفدر توکلی پرداختیم.

این شاعر پیش‌گام مهاجرت در بخش دیگری از سخنانش، روی آوردن به زیبایی‌شناسی تازه در غزل، گام نهادن در راه تجربه سپیدسرایی و دست زدن به ترجمه شعر از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را سه محور فعالیت‌هایش در دوره جدید زندگی ادبی خویش شمرد.

او درباره وضعیت شعر معاصر افغانستان افزود: با استفاده از فضای مجازی و ارتباط تنگاتنگ با اهل ادب مهاجر و نیز هم‌زبانان ایرانی در سراسر دنیا، چشم‌انداز جدیدی از ادبیات معاصر افغانستان در نظرم ترسیم شده است. به نظر می‌رسد شعر نو در افغانستان دچار رکود شده و در میان چهره‌های شعر مهاجرت نیز برخی جوانان با قدرت به نوسرایی می‌پردازند، ولی بعد از مدتی از زایندگی و بالندگی باز می‌مانند.

وی افزود: این گروه با وجود این‌که در ایران زندگی می‌کنند، از رشد و تحولات شعر نو در این کشور بی‌بهره‌اند. به طور کلی، نگاه کلاسیک بر شعر افغانستان حاکم است و معیارها نیز کلاسیک است. پیشنهاد دارم خانه ادبیات افغانستان بحث آسیب‌شناسی ادبیات معاصر افغانستان را به طور سلسله‌وار پی‌گیری کند که امری ضروری است.

نادر احمدی در پایان سخنانش، از ترجمه رمان «از یاد رفتن» نوشته محمدحسین محمدی، داستان‌نویس برجسته افغانستان به زبان انگلیسی خبر داد و گفت که منتظر یافتن ناشری است تا این اثر را منتشر سازد.

وی هم‌چنین اظهار امیدواری کرد که مجموعه‌ای از اشعار نو و سپید شاعران افغانستان را به زبان انگلیسی برگردان و چاپ کند.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران