سفیر مالزی: تطبیق "کتاب" با فناوری روز فرصتی طلایی برای انتقال فرهنگ در جهان
خیری عمر سفیر مالزی در ایران میگوید: کتاب، پل ارتباطی مناسبی برای انتقال فرهنگ میان کشورهاست؛ به ویژه آنکه توانسته با فناوری خودش را تطبیق دهد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، چندی پیش نشست هماندیشی با رایزنان فرهنگی کشورهای خارجی در ایران در کتابخانه ملی برگزار و درباره موضوعات مختلف پیرامون حضور این کشورها در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بحث و بررسی شد.
در حاشیه این جلسه هماندیشی مصاحبهای با "خیری عمر" سفیر مالزی در ایران داشتیم که در زیر متن آن را میخوانید:
تسنیم: لطفاً خودتان را معرفی کنید
من خیری عمر سفیر جدید کشور مالزی در ایران هستم. این اولین باری هست که من به عنوان سفیر در یک برنامه بینالمللی ایران شرکت میکنم.
- نظر شما درباره نشست رایزنان فرهنگی کشورهای خارجی مقیم ایران درباره نمایشگاه کتاب چیست؟
به عقیده من این نشست، جایگاه و اهمیت ویژهای برای معرفی نمایشگاه بینالمللی کتاب ایران در سال آینده دارد. چرا که معرفی توانمندیهای این نمایشگاه به سفارتخانههای خارجی در تهران فرصتی گسترده برای همکاری میان کشورها ایجاد میکند.
- شما چند وقت است که در تهران ساکن هستید؟
من اواخر ماه اکتبر به تهران آمدم.
- نظر شما قبل از اینکه به تهران بیایید درباره ای ایران چه بود؟
قبل از اینکه به ایران بیاییم مطالب بسیاری درباره این کشور مطالعه کرده یا در اخبار شنیده بودم، اما وقتی وارد ایران شدم خیلی هیجانزده شدم، چون با چشم خودم میتوانستم واقعیت ایران را ببینم و تمام آن اخبار را در ذهنم با واقعیت تطبیق بدهم. همه چیز در این کشور مثبت است.
- همانطور که میدانید ایران و مالزی دارای تشابههای فرهنگی و مذهبی مثل اسلام هستند، این تشابهها چه امتیازی در ارتباط کشورها است؟
به نظرم اسلام وسیلهای برای اتصال و ارتباط بین مردم است. اعتقاد دارم کشورهای اسلامی باید با هم متحد شده و همکاری کنند، بدون اینکه به تفاوتها و تضادها توجه داشته باشند. کشورهای اسلامی باید تمرکز کامل بر تشابههایی که دارند، داشته باشند و برای دسترسی به اهداف توسعهای، با هم گام بردارند.
- آیا مالزی برنامهای برای شرکت در نمایشگاه کتاب تهران در سال آینده دارد؟
انشاءالله.
من تمام اطلاعاتی که در این جلسه به دست آوردهام را به نهاد مرتبط و سازمان مسئول در مالزی منتقل میکنم تا تصمیمگیری برای حضور ناشران مالزیایی گرفته شود و آنها به این رویداد بینالمللی بیایند.
- همانطور که میدانید بسیاری از کشورها برای انتقال فرهنگ و معرفی خرده فرهنگهای خود به سایر کشورها از قدرت سریالها و سینما استفاده میکنند. نظر شما در این زمینه چیست؟ آیا فرصتی برای همکاری میان کشور شما و ایران در این زمینه وجود دارد؟
به نظر من همیشه برای همکاری میان کشورها فرصتهای زیادی وجود دارد و کشور من هم از این قاعده مستثنی نیست. به عنوان مثال میتوانیم تبادل سریال یا مستند میان دو کشور داشته باشیم.
- آیا نمونهای دارید؟
بله داریم، اما واقعیت این است که اکنون حضور ذهن ندارم که سریال است، یا فیلم یا مستند.
- آیا برنامهای برای همکاری تلویزیونی میان دو کشور وجود دارد؟
قطعاً، اگر تولیدات تلویزیونی ایران را در مالزی معرفی کنیم بدون تردید فضایی برای گسترش همکاریها به وجود میآید.
- به نظر شما جایگاه کتاب در انتقال فرهنگ میان کشورها چیست؟
معتقدم کتاب پل ارتباطی بسیار مناسبی برای انتقال فرهنگ میان کشورهاست. ببینید کشورهای مختلف، دارای فرهنگهای مختلف و دارای آداب و سنن متفاوتیاند که قابلیت انتقال به سایر نقاط جهان دارد و اتفاقاً کتاب بهترین وسیله است؛ خصوصاً اینکه این امتیاز از سنین ابتدایی افراد تا کهنسالی برقرار است. نکته قوت کتاب این است که توانسته با فناوری خودش را تطبیق دهد؛ به این معنی که هم کتابهای سنتی و چاپی داریم و هم کتابهای الکترونیکی. این فرصتی است که همه نسلها بتوانند برای انتقال تجارب با این پدیده فرهنگی ارتباط برقرار کنند.
انتهای پیام/