۶۶ سال با قرآن و برای قرآن
خبرگزاری تسنیم: طاهره صفّارزاده پایهگذار آموزش ترجمه به عنوان یک علم و برگزارکننده نخستین کارگاه نقد عملی ترجمه در دانشگاههای ایران محسوب میشود.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، بانو طاهره صفارزاده در خانوادهای متوسط در سیرجان به دنیا آمد. اما واقعیت اینکه، در 5سالهگی طعم یتیمی را چشید، پدر و مادر خود را از دست داد. دخترک 5 ساله در خانه مادربزرگِ چشمپزشکاش بزرگ شد و خواهرش برای او مادر شد، خواهر طاهره به خاطر حضانت از او ترک تحصیل کرد.
طاهره در 6سالگی تجوید، قرائت و حفظ قرآن را در مکتب محل آموخت. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در کرمان گذراند. و نخستین شعرش را (به نام «بینوا و زمستان») در 13سالگی سرود.
در رشتهی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز لیسانس گرفت و در پی جدایی از سه سال زندگی با همسری معتاد و غیر قابل تحمل، به همراه فرزندش به تهران مهاجرت کرد.
طاهره صفّارزاده مدتی پس از درگذشت فرزندش برای ادامه تحصیل به انگلستان و سپس به آمریکا رفت. در دانشگاه آیووا، هم در گروه نویسندگان بینالمللی پذیرفته شد و هم به کسب درجه MFA نایل آمد.
در این دوران طاهره صفّارزاده در پی دست یافتن به زبان خاص شعری، و در نتیجۀ مطالعاتی مستمر، به تعاریف و نظریات جدیدی در زمینهی هنر و به ویژه شعر توفیق یافت.
در بازگشت به ایران در سال 1349 مقامات آن زمان با استخدام او در دانشگاه ملی (شهید بهشتی) موافقت کردند.
دکتر طاهره صفّارزاده پایهگذار آموزش ترجمه به عنوان یک علم و برگزارکننده نخستین کارگاه «نقد عملی ترجمه» در دانشگاههای ایران محسوب میشود.
وی در زمینه شعر و شاعری به دلیل مطالعات و تحقیقات ادبی در زمینة شعر امروز، به معرفی زبان و سبک جدیدی از شعر توفیق یافت که عنوان «شعر طنین» بر آن نهاد؛ زمزمه ای روشنفکرانه که بی دغدغهی وزن، با استعاره ای روشن، حرکتی در ذهن خواننده بیاغازد.
همچنین ضمن برنامهریزی زبانهای خارجی، به پیشنهاد دکتر صفّارزاده درسی با عنوان «بررسی ترجمههای متون اسلامی» در برنامه گنجانده شد و تدریس این واحد درسی موجب توجه این استاد ترجمه به اشکالهای معادلیابی ترجمههای فارسی و انگلیسی قرآن مجید گردید. وی در کتاب «ترجمهی مفاهیم بنیادی قرآن مجید» به کشف یکی از کاستیهای مهم ترجمههای فارسی و انگلیسی - یعنی عدم ایجاد ارتباط نامهای خداوند (اسماءُ الحسنی) با آیات قرآن از سوی مترجمان - دست یافته است که این تشخیص میتواند سرآغاز تحولی در ترجمهی کلام الهی به زبانهای مختلف باشد. این برخورد علمی او را برانگیخت که به خدمت ترجمه قرآن به دو زبان انگلیسی و فارسی همت گمارد.
دکتر صفّارزاده در سال 1371 از سوی وزارت علوم و آموزش عالی به عنوان «استاد نمونه» معرفی شد. در سال 1380 نیز پس از انتشار ترجمهی «قرآن حکیم» به افتخار عنوان «خادمالقرآن» نایل آمد.
از دکتر طاهره صفّارزاده علاوه بر مقالات و مصاحبههای علمی و اجتماعی، تاکنون یک مجموعه داستان، 12 مجموعه شعر، 5 گزیده اشعار و 13 اثر ترجمه یا درباره نقد ترجمه در زمینههای ادبیات، علوم، قرآن، علوم قرآنی، حدیث و علوم حدیث انتشار یافته وگزیده سرودههای او به زبانهای گوناگون جهان ترجمه شدهاند.
او پس از یک دوره بیماری در بیمارستان ایرانمهر تهران، 4 آبان 74، در سن 72 سالگی درگذشت.
انتهای پیام/