ادبیات کودک مهجور و فاقد نظریه‌پردازی است

ادبیات کودک مهجور و فاقد نظریه‌پردازی است

خبرگزاری تسنیم: نویسنده ادبیات کودک و نوجوان این ادبیات را مهجور و فاقد نظریه‌پردازی دانست و گفت:‌ دلایل اقتصادی در سال‌های اخیر موجب شده که روند ترجمه آثار بر تألیف فزونی گرفته در نتیجه ادبایت کودک و نوجوان ضعیف شود.

طاهره ایبد نویسنده کودک و نوجوان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، با بیان این مطلب که ادبیات کودک و نوجوان در سال‌های گذشته مهجور واقع شده و مورد بی مهری قرار گرفته است،‌ گفت: یکی از دلایلی که می‌توان برای این مهجوریت عنوان کرد،‌ تخصصی‌تر بودن نویسندگی در حوزه کودک و نوجوان است.

وی با اشاره به رشد ترجمه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان طی سال‌های گذشته از خارج به داخل گفت:‌ در سال‌های اخیر اتفاقاتی در حوزه ادبیات کودک رخ داد که قابل تأمل است، ما آثار متفاوتی از نویسندگان شاهد بودیم که می‌توانستیم با نقد صحیح و اصولی آن‌ها را تعمیم داده و شاهد رشد چنین آثاری باشیم.

ایبد با اشاره به رشد تصویرگری کتاب‌های کودک و نوجوان در ایران و درخشش تصویرگران ایرانی در جشنواره‌های خارجی گفت:‌ ما در حوزه تصویرگری جهش خوبی را داشتیم،‌ هنرمندان خلاقی وارد این عرصه شده و آثاری را عرضه کردند که قابل توجه بود‌، اما یکی از مهمترین دلایل موفقیت در تصویرگری کتاب کودک و نوجوان زبان بود،‌ زبان بصری نیاز به ترجمه ندارد،‌ اما زبان فارسی نیازمند ترجمه است آن هم از سوی مترجمانی که زبان مقصد زبان مادریشان باشد،‌ نه فارسی زبانان مسلط بر زبان انگلیسی. بنابراین زبان همواره در ترجمه و رشد کتاب‌های کودک و نوجوان ایران در خارج از کشور به عنوان یک مانع مطرح بوده است.

این نویسنده کودک و نوجوان ادامه داد: اما در عمل معمولاً مشاهده می‌شود که ترجمه کتاب‌ها به زبان انگلیسی از سوی فارسی زبانان رخ می‌دهد،‌ بنابراین در ترجمه کتاب‌ها از فارسی به انگلیسی معمولا‌ً‌ خلاء‌هایی مشاهده می‌شود.

ایبد با اشاره به دیگر مشکلات ادبیات کودک و نوجوان گفت:‌ ادبیات کودک ما عمر چندانی ندارد،‌ در حالیکه در غرب و کشورهای دیگر قدمت ادبیات کودک و نوجوان بیشتر است،‌ و نویسندگان بسیار تخصصی در این حوزه کار کرده‌اند‌، از طرف دیگر ما در ایران تئوری پرداز و نظریه‌پرداز ادبیات کودک نداریم،‌ اما در کشورهای دیگر نظریه‌ها و تئوری‌های فراوانی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان ارائه شده و حرف برای گفتن بسیار است. قطعاً ادبیاتی نیز که به پشتوانه این تئوری‌ها خلق شود،‌ نسبتاً‌ مطرح بوده و موجب می‌شود که نویسندگان ما نیز برای ترجمه به سراغ آن‌ها بروند.

داور یازدهمین جشنواره شعر و داستان جوان سوره ادامه داد:‌ یکی دیگر از دلایل رشد ادبیات ترجمه در ایران در حوزه کودک و نوجوان را می‌توان صرفه اقتصادی این اقدام برشمرد،‌  ترجمه کردن آثار نویسندگان خارجی برای ناشران مقرون به صرفه است،‌ به ویژه اینکه کتاب دارای تصاویر باشد و دیگر ناشر نیازی به صرف هزینه برای تصویرگر نیز نداشته باشد.

وی ادامه داد: با توجه به اینکه زبان انگلیسی زبان معاملات تجاری و ارتباطات بین‌المللی است‌، نسل جوان و تحصیل‌کرده ایران نیز این روزها نسبتاً‌ بر این زبان تسلط دارد،‌ بنابراین  مترجمان این حوزه نیز نسبتاً‌ رو به افزایش بوده و ترجمه آثار را اقزایش می‌دهند.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران