ضرورت استفاده از فضای مجازی در توزیع و انتشار ترجمههای قرآن برای دور زدن تحریمها
خبرگزاری تسنیم: مدیر مسئول فصلنامه علمی پژوهشی «مطالعات ترجمه» با بیان اینکه ایران همواره برای رساندن پیامهای اسلام واقعی و قرآن کریم تحت فشار بوده است،گفت:باید از ظرفیت فضای مجازی در توزیع و انتشار ترجمههای قرآن برای دور زدن تحریمها استفاده کنیم.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست نقد و بررسی ترجمههای قرآن کریم به زبان انگلیسی صبح امروز، سهشنبه 14 مردادماه با حضور مترجمین برجسته قرآن و مسئولان نهادهای متولی و کارشناسان این حوزه به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
در این نشست حجتالاسلام والمسلمین نقدی، مدیرعامل موسسه ترجمان وحی، دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، ملانظر، صاحب امتیاز و مدیر مسئول فصلنامه علمی- پژوهشی «مطالعات ترجمه»، سیدعلیقلی قرائی و تعدادی دیگر از مترجمین قرآن کریم حضور داشتند.
برگزاری سمینار ترجمه قرآن به 8 زبان در 24 آذر به میزبانی دانشگاه علامه
حسین ملانظر استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی و صاحب امتیاز و مدیر مسئول فصلنامه علمی- پژوهشی «مطالعات ترجمه» در سخنانی درباره بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن کریم گفت: به این منظور سمینار ترجمه قرآن به 8 زبان با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دانشگاه علامه طباطبایی از 24 تا 28 آذرماه با حضور اساتید و صاحبنظران این رشته برگزار میشود.
وی افزود: تاکنون به 50 موسسه قرآنپژوه در قم، تهران و مشهد درخواست همکاری و حضور در این سمینار داده شده که متاسفانه به جز چند موسسه سایر موسسات از کمبود بودجه در دستگاههای خود گله کرده و از حضور در این سمینار عذرخواهی کردهاند. این در حالی است که بیشترین بودجه در سازمانهای ما مربوط به بودجههای قرآنی است.
راه انتقال پیام قرآن به مردم دنیا آموزش زبان عربی به آنها نیست
ملانظر با طرح این سوال که آیا قرآن باید ترجمه شود و یا باید زبان عربی به مردم دنیا آموزش داده شود، گفت: اینکه ما اصرار کنیم مردم عربی یاد بگیرند تا پیامهای قرآن را به آنها منتقل کنیم، درست نیست. زیرا صدها سال طول میکشد چرا که عمده مردم دنیا مستضعف هستند و از طرف دیگر غیرمسلمانان نمیخواهند این زبان را یاد بگیرند. بنابراین ما وظیفه داریم که قرآن را با ترجمه به زبانهای مختلف به همه برسانیم. زیرا بخشی از رحمانیت خداوند نزول قرآن مجید است.
بحث جواز ترجمه قرآن از سوی استعمارگران مطرح شد
وی همچنین با بیان اینکه در زمانهایی بحث ترجمهپذیری و یا ترجمهناپذیری قرآن در کنار جواز شرعی ترجمه قرآن مطرح میشد، گفت: بحث جواز ترجمه قرآن کریم بحث مسلمانان نبوده بلکه از سوی استعمارگران مطرح شده تا قرآن ترجمه نشود و به ملتهای دنیا نرسد.
استاد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی با طرح سوال دیگری مبنی بر این که آیا میشود ترجمه قرآن را به مانند خود قرآن تلقی کرد، اظهار داشت: انجیلهای موجود در دنیا اصل نیستند بلکه ترجمههایی از انجیل اصلی هستند اما مسیحیان این ترجمهها را همانند خود انجیل میشناسند و ترجمههای آن را نیز عین خود انجیل مقدس میدانند در حالی که مسلمانان معتقدند ترجمههای قرآن عین و خود قرآن نیست.
شاخصه و ویژگیهای یک ترجمه خوب
ملانظر حفظ زیبایی، روانی، سلاست ادبیات، آهنگ قرآن، دقت، صحت و وفاداری به متن قرآن را از ویژگیهای ترجمه خوب عنوان کرد و گفت: نیاز است ترجمههای عربی و فارسی قرآن برای سنین و گروههای مختلف جامعه متناسب با نیاز آنها انجام شود.
ضرورت استفاده از فضای مجازی در توزیع و انتشار ترجمههای قرآن برای دور زدن تحریمها
وی در پایان تصریح کرد: جمهوری اسلامی ایران همواره برای رساندن پیامهای اسلام واقعی و قرآن کریم تحت فشار، تحریم و تهدید بوده است. دشمنان با طرح اسلامهراسی و ایجاد فرقههای تندرو درصدد تضعیف اسلام هستند بنابراین برای ترجمه قرآن و توزیع آن مشکلات زیادی سر راه جمهوری اسلامی ایران ایجاد میکنند. بنابراین باید با حضور قوی در فضای مجازی، سایتهایی برای ارائه و توزیع ترجمههای زیبای قرآن به زبانهای مختلف با استفاده از شیوه و ابزارهای روز تولید کنیم. این مسئله در جلوگیری از هزینههای توزیع و چاپ و مشکلات ناشی از آن بسیار موثر است.
انتهای پیام/