شحنه‌تبار: دولت برای حمایت از ادبیات باید نقشی جدی‌تر ایفا کند / مرادی کرمانی: کتاب‌هایم به سمت کمال می‌روند

شحنه‌تبار: دولت برای حمایت از ادبیات باید نقشی جدی‌تر ایفا کند / مرادی کرمانی: کتاب‌هایم به سمت کمال می‌روند

خبرگزاری تسنیم: مدیر انتشارات شمع و مه در مراسم رونمایی از ۵ عنوان کتاب نویسندگان ایرانی در غرفه ایران در دومین روز نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: دولت در زمینه حمایت از ادبیات باید جدی‌تر وارد شود.

به گزارش خبرنگار اعزامی خبرگزاری تسنیم، دومین روز از شصت و ششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت امروز 9 اکتبر با برگزاری روز ایران در غرفه ایران ادامه یافت.

امروز غرفه ایران شاهد رونمایی از 5 عنوان کتاب نویسندگان ایرانی بود که به زبان‌های انگلیسی و آلمانی ترجمه و منتشر شده بود.

در این مراسم از کتاب «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی،  «دموکراسی یا دموقراضه» و «بیست داستان» اثر سید مهدی شجاعی،  «ماهی قرمز کوچولو» اثر کتایون ریاحی که توسط انتشارات شمع و مه منتشر شده است و کتاب «احتمالا گم شده‌ام» اثر سارا سالار که توسط یک ناشر آلمانی زبان منتشر شده است، رونمایی شد.

هوشنگ مرادی کرمانی: کتاب‌ها فرزندان آدمی هستند و اگر درست هدایت شوند به سمت کمال می‌روند

هوشنگ مرادی کرمانی در ابتدای این مراسم در سخنانی گفت: من در این چهل سالی که در کار نگارش کتاب هستم، معتقد شدم که کتاب ها در حکم فرزندان آدمی هستند و امروز خوشحالم که یکی از این فرزندان من در حال نمایش من است، بدون اینکه من کاری برایش کرده باشم. من داستان خمره را حدود 30 سال قبل نوشتم و انشارات سحاب آن را منتشر کرد. برای اولین بار هم این کتاب در سال 1992 به آلمانی در اتریش ترجمه شد و از آن موقع تا به حال هم به چهار زبان دیگر دنیا ترجمه شده است،  هم چنین 9 فیلم سینمایی از آن ساخته‌اند و همه اینها یعنی این کتاب در حال پیمودن مسیر خود به سمت کمال است.

هوشنگ مرادی کرمانی: برای داشتن یک اثر بین‌المللی نیاز نیست که فرهنگ و تمدن و داشته هایمان را فراموش کنیم

وی افزود: قطعا کتاب دارای جذابیت‌هایی بوده که این اندازه به آن توجه نشان داده اند. به نظر خودم این به دلیل این مساله است که کتابم به شدت ایرانی است و تنها در ایران حدود 150 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

این نویسنده تصریح کرد: باید این نکته را عنوان کنم که برای داشتن یک اثر بین المللی لزومی ندارد که از خودمان دور شویم و فرهنگ و تمدن و داشته هایمان را فراموش کنیم، هم چنین ما تنها مشکل زبانی نداریم،  بلکه مشکل ما مشکل فرهنگی است. ما باید فرهنگمان را با جهان به اشتراک بگذاریم،  امروز دیگر وقت آن رسیده که جاده یکطرفه ترجمه در ایران تغییر مسیر دهد و باید برای این مساله فکری اساسی کرد.

افشین شحنه تبار: دولت باید برای حمایت از ادبیات ما نقشی جدی‌تر ایفا کند

افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه نیز با بیان این مطلب که در سال میلیون‌ها کتاب منتشر می‌شود، با این حال در حال رفتن به سمت زوال هستیم. هر کسی به بهانه‌ای تلاش دارد تا کتاب خواندن را فراموش کند، ما باید تلاش کنیم تا با تکیه بر مضامینی که در ادبیاتمان وجود دارد، ادبیات را جهانی کنیم. این تنها نقطه امیدوار‌کننده برای ما در ادامه دادن به راهمان است.

وی همچنین با اشاره به لزوم حضور آژانس های ادبی در ایران گفت: ما همانقدر که در انرژی اتمی توانستیم، خودکفا شویم به همان اندازه باید خود را در ادبیات نیز خودکفا کنیم و این مهم توسط این آژانس ها اتفاق می افتد. به نظر من ادبیات ایران در دنیا باید بیش از اینها نشان داده شود،  شأن ادبیات ما بیش از این است که یک کتاب به دست بگیریم و بیاوریم اینجا. دولت باید برای حمایت از ادبیات ما نقشی جدی تر ایفا کند.

کتایون ریاحی: می‌توان اثری کودکانه نوشت اما آن برای کودکان نباشد

کتایون ریاحی نویسنده کتاب «ماهی قرمز کوچک» نیز در سخنانی گفت:  این کتاب را 30 سال قبل نوشتم،  30 سال منتظر بود تا بتواند حرف هایش را بگوید. این کتاب با زبان کودکانه نوشته شده است اما کتابی برای کودکان نیست. در همان زمان نگارش کتاب به کانون پرورش فکری می‌رفتم آنجا فهمیدم می توان اثری کودکانه نوشت اما آن برای کودکان نباشد.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران