حضور ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت نقد و بررسی شد
خبرگزاری تسنیم: مسئولان، نویسندگان، ناشران و خبرنگاران حاضر در شصستوششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت، در نشست نقد و ارزیابی این نمایشگاه که با حضور معاون فرهنگی ارشاد برگزار شد، چگونگی حضور ایران را به بوته نقد گذاشتند.
بهگزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست نقد و بررسی حضور ایران در شصتوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت، عصر روز یکشنبه 25 آبان با حضور سیدعباس صالحی معاون فرهنگی وزارت ارشاد، امیرمسعود شهرامنیا مدیر مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی و جمعی از مسئولان، ناشران، نویسندگان و خبرنگاران حاضر در این دوره نمایشگاه در سرای اهل قلم برگزار شد.
شهرامنیا در ابتدای این نشست در سخنانی با اشاره به شکلگیری ستاد برنامهریزی حضور ایران در نمایشگاه فرانکفورت از پنج ماه پیش از آغاز نمایشگاه، گفت: در این دوره غرفه ایران دارای چند ویژگی بود که از آن جمله میتوان به همکاری تشکلهای نشر، حضور آژانسهای ادبی، حضور نویسندگان حضور ناشران، حضور خبرنگاران، دقّت در طراح و غرفهآرایی و... اشاره کرد.
وی ادامه داد: اگر چه ما در این دوره به شیوهای متفاوت حضور داشتیم و این حضور متفاوت مورد تأیید و اشاره رؤسای نمایشگاههای فرانکفورت و پاریس نیز قرار گرفت اما ما هنوز با سطح مطلوب فاصله داریم و البته قدمهایی نیز برای افتادن در مسیر افتاده شده است.
سیدعباس صالحی نیز در این مراسم در سخنانی گفت: حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت یکی از ترازهای حضور بینالمللی است و برای صنعت نشر ایران اهمیت دارد؛ این نشست را برگزار کردیم تا بدانیم ایران در نمایشگاه این دوره چگونه حضور پیدا کرده و برای سال آینده چگونه باید حضور داشته باشیم.
علیرضا ربانی مدیر آژانس غزال نخستین فردی بود که پس از سخنان صالحی مواردی را مطرح کرد.
وی در سخنانی گفت: در سالهای قبل ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت صرفاً برای حضور شرکت میکرد و برنامههایی از قبل تنظیم نشده بود، بیشتر منتظر مراجعان گذری بودند و کار خاصی در غرفه ایران انجام نمیشد. سال گذشته این جرقه در دولت زده شده که با همت اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران اولین حضور ناشران حمایت شود. امسال نیز ما توانستیم با 120 شرکت خارجی قرارداد داشته و آنها را بهصورت هدفمند غرفه ایران بکشانیم. این حرکت مثبت و رو به جلویی بود که میتواند ما را به سمت حرکت حرفهای سوق دهد؛ البته این حرکت به شرطی میتواند منشاء اثر باشد که تداوم داشته باشد و ما در نمایشگاه بعدی شاهد ارتباط قویتر و گستردهتری با ناشران بینالملل باشیم.
ربانی ادامه داد: به نظر من باید در جهت افزایش کیفیت حضور قدم برداریم؛ امسال بنده پیشنهاد کردم که 60 متر از وسعت غرفه را کاهش دهیم و در عوض هزینه آن را صرف بالا بردن کیفیت کار کنیم. در این دوره برگزاری نشستهای خالی از فایده یکی از مواردی بود که با آن مواجه بودیم جلسات ما با ناشران خارجی با مشکل روبرو شود.
وی با طرح این پیشنهاد که تفکیک فضاها در سال آینده بهصورت جدیتر دنبال شود، گفت: تعداد عناوینی که عرضه میشود بسیار است؛ آنقدر که کیفیت عرضه را تحتالشعاع قرار میدهد. اینکه ما چه محتوایی را به مخاطبان خارجی معرفی میکنیم، بسیار مهم است. امسال اتحادیه ناشران و کتافروشان تهران تعداد محدودی از کاتالوگهایی را عرضه کرده بود؛ ضمن اینکه این تعداد باید افزایش یابد و کیفیت کاتالوگها نیز باید ارتقا پیدا کند.
ربانی با اشاره به لوح توجه به ترجمه مناسب از چکیده کتابها، گفت: پیشنهاد من این است که بودجه درست و منطقی برای ترجمه کتابها اختصاص دهیم؛ چراکه آنچه کتاب ما را به ناشران و نویسندگان بینالمللی معرفی میکند، همان چکیده انگلیسی آن است.
هوشنگ مرادی کرمانی نیز طی سخنانی در این مراسم اظهار داشت: اینکه نویسندگان و دستاندرکاران کتاب بتوانند در نمایشگاه حضور داشته باشند، بسیار مهم است و باید اینگونه رخدادها را در حوزه نشر بیشتر شاهد باشیم.
افشین شهنهطبار مدیر انتشارات ایرانی و انگلیسی «شمع و مه» نیز در سخنانی گفت: ما همیشه فراموش میکنیم که در چنین نمایشگاههایی با هر کیفیتی که حضور داشته باشیم بدون داشتن کتاب به زبان انگلیسی حضورمان ارزشی نخواهد داشت و حضور در نمایشگاههای بینالمللی دارا بودن کتاب به زبان انگلیسی است. همچنین حضور آژانسهای ادبی نیز بسیار مهم است.
وی با اشاره به لزوم حمایت دولت از صنعت نشر گفت: ناشران خصوصی بدون حمایت دولت نمیتواند فعالیت کنند؛ این مهم نهتنها در ایران بلکه در اقلب کشورها ضرورت دارد در آلمان و ترکیه دولت بهشدّت حامی بخش خصوصی در صنعت نشر است اما در ایران کمتر اتفاقی دیده میشود؛ به عنوان نمونه رمان «محمد» که درباره حضرت محمد(ص) نوشته شده و به زبان انگلیسی از سوی انتشارات «شمع و مه» منتشر شده، هم برگزیده جایزه جهانی سال بوده و هم کتاب مورد تقدیر مجمع تقریب مذاهب اما وزارت ارشاد تنها نهادی است که از کتاب حمایت نکرده است.
طرهنده تصویرگر کتاب کودک و نوجوان نیز در این مراسم با اشاره به ضرورت سلیقهیابی در عرضه کتابها در محیطهای بینالمللی گفت: هدفگذاری ما در صنعت نشر کودکان و نوجوانان مشخص نیست؛ گاهی ما بدون اینکه سلیقه بازار را در نظر گرفته باشیم آثار را عرضه میکنیم. همچنین برگزاری نشستها آنهم برای فارسیزبانان در نمایشگاه فرانکفورت چندان معنایی ندارد.
محبوبه نجفخانی نویسنده کتاب کودک و نوجوان دیگر سخنران این نشست بود که در سخنانی کوتاه خواستار ارتباط غرفه ایران در بخش کودک و نوجوانان مطبوعات با کودکان ایرانی ساکن آلمان و فارسی زبانان شد.
او گفت که این ارتباط در تعمیق فرهنگ ایرانی در این افراد تأثیرگذار است.
فریدون رئیس انجمن ناشران کودک و نوجوان نیز در سخنانی با اشاره به تجمیع مسئولین امکانات تدارکات در غرفه بزرگسال ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، خواستار پیوستن غرفه کودک به غرفه بزرگسال شد و گفت: به نظر میرسد بهتر باشد تا غرفه کودک و نوجوان از غرفه بزرگسال جدا نشود.
معصومه رامهرمزی، نادر قدیانی، کاظم قلمچی و بروز سریزدی نیز از دیگر افرادی بوددند که در این مراسم پیشنهادات و انتقاداتی نسبت به حضور ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت را مطرح کردند.
انتهای پیام/