قم| ترجمه فارسی کتاب «الغدیر» در عید غدیر رونمایی می‌شود

به گزارش خبرگزاری تسنیم در قم، حجت‌الاسلام‌ والمسلمین محمدتقی سبحانی ظهر امروز در نشست خبری رونمایی از ترجمه کتاب الغدیر تألیف علامه امینی(ره) که در خبرگزاری حوزه برگزار شد، با بیان اینکه ترجمه 11 جلدی کتاب علامه امینی بر عهده بنیاد فرهنگی امامت بوده است اظهار داشت: رونمایی این کتاب بهانه‌ای بود برای اعلام اینکه در آستانه پنجاهمین سالگرد وفات علامه امینی هستیم و به این مناسبت امیدواریم شخصیت‌های علمی کشور و مجموعه‌های گوناگون  شیعه در احیای شخصیت بزرگ علامه امینی نقش‌آفرینی داشته باشند.

وی با ابراز امیدواری از آغاز حرکتی برای غدیر شناسی در جامعه علمی کشور افزود: علامه امینی نمونه‌ای نادر در شخصیت‌های علمی و اسلامی در جهان تشیع است و باید ابعاد ناشناخته این عالم بزرگ در جامعه با استناد بر تاریخ بر همگان روشن شود چرا که این محقق بزرگ آثار زیبای دیگری در زمینه‌های شیعی و علمی دارد که کاربردهای ویژه‌ای دارد.

مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت سه ویژگی از علامه امینی بیان کرد و گفت: آرمان‌خواهی و عشق او به آرمان‌ها، سخت‌کوشی و غیرت ورزی در مقابل مخالفان و معاندان راه حقیقت سه ویژگی بارز این شخصیت بزرگ است که این‌ها سبب شده تا علامه امینی به‌اندازه یک مؤسسه بزرگ علمی خروجی داشته باشد که همین کتاب الغدیر به‌اندازه یک مجموعه بزرگ علمی، اسلامی و شیعی است.

سبحانی با بیان اینکه کسی اگر به بررسی زندگی این عالم بزرگ بنشیند متوجه سخت‌کوشی و زندگی سخت و طاقت‌فرسای علامه امینی می‌شود، تصریح کرد: اگر کسی یازده جلد کتاب الغدیر را ورق بزند می‌تواند به مشاهده دانش‌های مربوط به تشیع و مطالب مربوط به تشیع و غدیر که این دانشمند بزرگ در استخراج و تألیف کرده  بنشیند.

وی را یک مجموعه ادبی، تاریخی و حدیثی دانست و خاطرنشان کرد: الغدیر یک مطالعه جامعه‌شناسی است و کسی که در این کتاب دقت نظر داشته باشد متوجه این نکات می‌شود و بسیاری از علمای اهل سنت درباره مجموعه الغدیر کتاب‌هایی نوشته نوشته‌اند.

این استاد حوزه درباره اینکه علامه امینی اهل ایران است و بزرگان و نویسندگانی در گذشته در تلاش برای ترجمه این کتاب بوده و به انتشار این کتاب اهتمام داشته‌اند،گفت: این محقق بزرگ متأسفانه برای فارسی‌زبان‌ها و ایرانی‌ها  کمتر معرفی‌شده و حتی فرصت مطالعه این کتاب کسانی که الغدیر را می‌شناسند کم به دست می‌آید و یکی از دلایلی که ایرانی‌ها نتوانسته‌اند ارتباط نزدیکی با الغدیر داشته باشند ترجمه‌های پر از اشکال بوده است.

وی با بیان اشکالاتی از ترجمه‌های قبلی الغدیر تصریح کرد: وجود نویسندگان گوناگون، عدم ترجمه بخش‌هایی از این کتاب، عدم ترجمه یا ترجمه نامناسب اشعار این کتاب به‌عنوان یکی از مهم‌ترین بخش‌های آن، عدم تسلط مترجمان به زبان فارسی یا عربی از مثال‌هایی از مشکلات ترجمه این کتاب است.

سبحانی ترجمه این اثر را دارای متن ادبی فاخر دانست که با مطالعه می‌توان این نکته را فهمید افزود: برای ترجمه الغدیر از هیچ بودجه دولتی استفاده نکرده‌ایم و به‌طور خودجوش و مردمی ترجمه انجام‌شده است و در تلاش برای معرفی به حوزه فارسی‌زبان معرفی کنیم.

انتهای پیام/ش