غفلت ایران از ظرفیت‌های فرهنگی جمعیت ۱ میلیاردنفری اسپانیولی زبان‌ها


غفلت ایران از ظرفیت‌های فرهنگی جمعیت 1 میلیاردنفری اسپانیولی زبان‌ها

خبرگزاری تسنیم: یک فعال فرهنگی در کشورهای آمریکای لاتین گفت:‌ بالغ بر ۱ میلیارد نفر در دنیا به زبان اسپانیای تکلم می‌کنند که ما در ایران از این جمعیت غفلت کرده و محتوایی برای معرفی انقلاب و ایران برای آنها تولید نکرده‌ایم.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ مراسم رونمایی از 23 عنوان کتاب ناشران ایرانی به زبان اسپانیایی صبح امروز شنبه 6 اردیبهشت با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین محسنم ربانی  نماینده دفتر مقام معظم رهبری در آمریکای لاتین و مشاور بین‌الملل جامعة‌المصطفی العالمیه،‌ پابلوگان مسئول فرهنگی سفارت اسپانیا در ایران و فلاح فعال فرهنگی در حوزه آمریکای لاتین در مرکز آفرینش‌های  کانون پرورش فکری کودک و نوجوان برگزار شد.

فلاح فعال فرهنگی آمریکای لاتین در این مراسم در سخنانی گفت: شاید برای شما این پرسش پیش آمده باشد که چرا زبان اسپانیایی؟ مگر این زبان چه اهمیتی دارد؟ با توجه به بعد مکانی ما نسبت به کشورهای آمریکای لاتین و دوری از لحاظ فرهنگی با این سرزمین، در کشور ما چندان به این حوزه پرداخته نشده است،‌ به لحاظ تعداد کشور‌ها زبان اسپانیایی زبان نخست دنیا به شمار می‌رود و 20 کشور به این زبان به عنوان زبان اول تکلم می‌کنند،‌ هم‌چنین در ایالت متحده آمریکا 30 درصد مردم به این زبان حرف می‌زنند،‌ در آسیا بخشی از فیلیپین،‌ در آفرینا گینه استوایی‌، در آمریکای مرکزی کشورهای کوبا، کاستاریکا و ... به زبان اسپانیایی حرف می‌زنند. هم‌چنین آرژانتین،‌ پروگوئه،‌ ونزوئلا و ... نیز به این زبان گفتمان می‌کنند. اگر جمعیت این کشورها را جمع کنیم بالغ بر 800 میلیون نفر در دنیا به عنوان زبان اول به اسپانیایی تسلط دارند.

وی ادامه داد:‌ همچنین اگر آمار کشورهایی که به این زبان زبان دومشان است را اضافه کنیم، جمعیت یک میلیارد نفری مخاطب زبان اسپانیایی را داریم که متأسفانه تاکنون در ایران به این ظرفیت توجهی نکرده‌ایم، از این میان تنها در حوزه آمریکای لاتین و آمریکای جنوبی 117 میلیون مخاطب کودک و نوجوان وجود دارد که اگر ما ایالات متحده را اضافه کنیم رقم بالاتر خواهد رفت.با این وجود،‌ تاکنون در ایران سابقه فعالیت در حوزه کودک و نوجوان به زبان اسپانیایی را نداشتیم البته کارهایی انجام شده است، اما نه در این سطح ما با همکاری نویسندگان، تصویرگران و اصحاب نشر می‌توانیم به سطوح فاخری در این زمینه دست یابیم چرا که مردم این کشورها علاقه وافری به این متون نشان می‌دهند، به گونه‌ای که حتی در برخی از این کشورها رباعیات خیام به بهترین شکل منتشر شده است. 

فلاح افزود: در حوزه فرهنگی و ادبی مسئولیت بسیار جدی است، چرا که می‌توانیم آثار فراوان و فاخری را که در کشورمان منتشر می‌شود، برای مخاطب کودک و نوجوان مسلمان و غیرمسلمان ترجمه و توزیع کنیم. «مهربان مثل مسیح» نخستین کتابی است که به زبان اسپانیولی درباره امام خمینی ترجمه شده و در قالب این مجموعه منتشر شده است، ویراستار این کتاب به من می‌گفت من با این کتاب تازه با فرهنگ و ادبیات ایران آشنا شدم و انگیزه‌ای برای ادامه فعالیت در این حوزه برایم ایجاد شد. 

وی با بیان این مطلب که حوزه کار برای کودک و نوجوان حوزه‌ای پاک و بدور از آلودگی ‌های سیاسی است، گفت: چین از مهمترین کشورهایی است که در کشورهای آمریکای لاتین به حوزه کودک و نوجوان وارد شده و بهره برداری اقتصادی می‌کند بنابراین ما اگر به این حوزه حتی با دیده اقتصادی نیز نگاه کنیم فعالیتی مقرون به صرفه خواهیم داشت، چه برسد به اینکه بر مبنای مسئولیت فرهنگی فعالیت کنیم.

فلاح با اشاره به دیگر کتاب این مجموعه که از سوی انتشارات قدیانی منتشر و حجت‌الاسلام حیدری ابهری در آن مفهوم مرگ را برای کودکان و نوجوانان تبیین کرده است گفت: امروز از 23 عنوان این مجموعه رونمایی می‌کنیم و 17 اثر دیگر نیز که اکنون آماده شده را ظرف یکی دو ماه آینده منتشر خواهیم کرد. ما در این راستا در موسسه فرهنگی و هنری اندیشه شرق گروه «فانوس دریایی» را برای فعالیت در حوزه آثار کودک و نوجوان به زبان اسپانیولی تأسیس کردیم و خروجی فعالیت این گروه را در نمایشگاه کتاب کودک و نوجوان کلمبیا عرضه می‌کنیم تا به دست کودکان آمریکای لاتین برسد. 

این فعال فرهنگی با بیان این مطلب که باید یک تعامل سازنده و همکاری جدی میان حلقه‌های مختلف نشر ایجاد شود گفت: ما آثار فاخر برای ترجمه بسیار داریم اما از نویسندگان نیز می‌خواهم که به نیازمندی‌ها در حوزه بین الملل نیز توجه داشته باشند. 

وی با اشاره به ایده اصلی ترجمه متون کودک و نوجوان به زبان اسپانیولی گفت: روزی یک زن و مردم مسلمان در یکی از کشورهای آمریکای لاتین پیش من آمدند و گفتند ما یک کودکی داریم که در این جامعه پیچیده محتوایی برای عرضه به او نداریم، شما چه چیزی را پیشنهاد می‌کنید و من در پاسخ این زوج هیچ کتابی را نیافتم که بتوانم آن را پیشنهاد کنم،‌ بنابراین ما باید به یک درخت‌واره موضوعات در حوزه کودک و نوجوان دست پیدا کنیم که در آن همه مباحث ضروری از بحث سلام و ادب و ... گرفته تا همه مسائل و جزئیاتی که در قرآن و روایات مسلمانان دعوت به آن شده‌اند را بیان کنیم. همچنین در حوزه کار برون مرزی،  باید رسانه‌ای در حوزه کودک و نوجوان داشته باشیم، در کنار همه شبکه‌های آی فیلم ، جام جم و ...حضور یک شبکه کودک و نوجوان به غیر از زبان فارسی ضروری است. 

حجت الاسلام والمسلمین محسن ربانی نماینده دفتر مقام معظم رهبری در منطقه آمریکای لاتین و رئیس موسسه فرهنگی و هنری اندیشه شرق نیز در سخنانی گفت: کار ترجمه متون دینی از قدیم در آمریکای لاتین توسط مسلمانان و دولت ها انجام شده است، اما کار جدی در ایران در این زمینه صورت نگرفته است. ما تاکنون 300 عنوان کتاب ترجمه و دو عنوان مجله در این زمینه منتشر کرده‌ایم. من معتقدم همانگونه که‌ آثار کشورهای آمریکای لاتین در ایران ترجمه و توزیع می‌شود، ما نیز باید آثار خود را ترجمه و عرضه کنیم. امروزه بسیاری از کشورهای دنیا تمایل به شناخت ایران دارند و در این زمینه ابهامات فراوان است. 

وی ادامه داد: امروز در ایران آثار نویسندگان آمریکای لاتین منتشر و در بازار به فروش می‌رود، اما بسیاری از این کتاب‌ها مناسب فضای فرهنگی و اجتماعی ایران نیست، برای نمونه همین کتاب‌های گابریل گارسیا مارکز محتوای چندانی برای مخاطب ایرانی ندارند.

ربانی: نیازمند مرکز توزیع کتاب در سطح بین‌المللی هستیم

ربانی با بیان این مطلب که باید یک مرکز توزیع کتاب در سطح بین‌المللی ایجاد کنیم گفت: امروزه ایران هراسی و اسلام هراسی جدی است در حالی که هیچ منبعی برای شناخت ایران موجود نیست. اگر چه اسلام هراسی و ایران هراسی موجب شده تا مردم به سمت شناخت ایران پیش بروند اما ما نیز باید متون مناسب در این زمینه را فراهم کنیم.

شامانی مشاور مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در سخنانی بر اهمیت کتاب و کتابخوانی اشاره کرد و گفت: کتاب بهترین ابزار برای انتقال فرهنگ است و بهترین فرصت آشتی دادن با کتاب دوران کودکی و نوجوانی است، جامعه‌ای که با کتاب قهر باشد لذت زندگی را درک نمی‌کند. 

پابلوگان:  سفارت اسپانیان درهای بازی برای فعالیت مشترک فرهنگی با موسسات ایرانی دارد

پابلو گان مسئول فرهنگی سفارت اسپانیا در ایران نیز از میهمانان این مراسم بود که در سخنانی گفت: سفارت اسپانیان درهای بازی برای فعالیت مشترک فرهنگی با موسسات ایرانی دارد، برای ما باعث خوشحالی است که زبان اسپانیولی به عنوان یک زبان بین المللی در ایران جایگاه خود را پیدا کرده است. البته این زبان به عنوان دومین زبان جهانی در بسیاری از کشورهای دنیا مورد توجه واقع شده اما تاکنون در ایران جایگاه خود را پیدا نکرده است. ما نیز می‌توانیم این همکاری را داشته باشیم که از فضای فرهنگی اسپانیا کارهای خوبی را برای ترجمه معرفی کنیم. 

پس از سخنان گان، فلاح در پاسخ به این پرسش که آیا تنها تأکید بر رویکرد آموزشی در کتاب‌های کودک و نوجوان می‌تواند به موفقیت این کتاب‌ها در میان مخاطبان اسپانیولی زبان منجر شود گفت: در نظریات ارتباطاتی برخی بحث آموزش را از لذت و سرگرمی تفکیک می‌کنند، قطعا اگر ما چیزی را براساس فطرت عرضه کنیم، لذت بخشی و سرگرمی هم همراهش خواهد بود. حتی اگر سراغ آموزش صرف نیز برویم، باز هم وجه لذت و سرگرمی در آن دیده می‌شود.

فلاح: در حوزه معرفی امام خمینی(ره)و انقلاب اسلامی ایران هیچ کتابی نداریم

وی در پاسخ پرسش دیگری مبنی اینکه این کتاب‌ها براساس چه نیازسنجی انتخاب و ترجمه شده‌اند گفت: ما مدعی نیستیم که می‌خواهیم همه نیازها را برطرف کنیم، ما براساس بحران‌هایی که در این کشورها وجود داشت، نیازهایی که مخاطبان داشتند و مراجعات حضوری این سرفصل‌ها را انتخاب کردیم. همچنین براساس نیاز خانواده‌ها مربیان و سایر اهل فرهنگ به ما مراجعه کردند این کتاب‌ها انتخاب شده اند. برای نمونه ما در حوزه معرفی امام خمینی(ره)و انقلاب اسلامی ایران هیچ کتابی نداریم همچنین ما باید این را بپذیریم که این گام گام تجربه است و در ابتدای مسیر قرار داریم اگر ناشران آثار فاخری دارند که حس می‌کنند می‌توانند در آن منطقه مورد استقبال واقع شود به ما معرفی کنند. 

فلاح افزود: برخی آثار داخلی آثار بسیار خوبی هستند اما وابستگی‌های فکری به متن داخلی دارند برای نمونه یک روز من داستان شهادت حضرت علی اصغر(ع) برای یک نویسنده مسیحی بازگو کردم او پس از شنیدن این داستان اندوهگین شد و گریه کرد اما نویسندهگان داخلی ما زمانی که می‌خواهند این موضوع را در قالب یک داستان بیان کنند آن را برای مخاطب کودک و نوجوانی می‌نویسند که امام حسین(ع) را می‌شناسد در هیئت‌های مذهبی شرکت داشته است و به نوعی با متن آشناست زمانی که این نویسنده قرار باشد این موضوع را برای یک مخاطب خارجی روایت کند قلم او متفاوت خواهد بود.

وی در پایان به برخی از آثار شاخص این مجموعه همچون "وای تشنگی"، و "خیانت یهودا" از سید مهدی شجاعی، "سکه‌های پیروزی" و "نمازی دیگر" از مصطفی رحماندوست، و ... اشاره کرد.

انتهای پیام/

پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران