نجمه شبیری، مترجم و سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به برنامههای آتی این بخش از دفتر ترجمه گفت: نظر من در ابتدا این بود که یکسری از آثار دفاع مقدس که قابلیت ترجمه به دیگر زبانها را دارند، برگردانده شوند، چرا که اعتقاد دارم که جامعه هنوز نسبت به بچههای جبهه و جنگ مسئول است و باید با توجه به همین امر ترجمه این نوع آثار به دیگر زبانها را در دستور کار خود قرار دهیم.
وی ادامه داد: ضرورت ترجمه این نوع آثار به دیگر زبانها به ویژه اسپانیولی، آن هنگامی مشخص و روشن میشود که متوجه میشویم، تصویری که از جنگ ما در کشورهای دیگر ترسیم شده است، با آنچه که ما در داخل میشناسیم، متفاوت است، معمولاً بار عاطفی برداشت ما از این جنگ تحمیلی هشت ساله بیشتر از ناظر بیرونی است.
شبیری به آثار در دست ترجمه به زبان اسپانیولی اشاره کرد و یادآور شد: با توجه به همین امر، چند اثر در حوزه دفاع مقدس در دست ترجمه به زبان اسپانیولی قرار دارد که از جمله این آثار میتوان به «نورالدین پسر ایران» و «اگر بابا بمیرد» اشاره کرد. «اگر بابا بمیرد» مجموعه نوشته محمدرضا سرشار است که برای گروه سنی نوجوان به رشته تحریر درآمده است.
این مترجم ادامه داد: کار ترجمه «پایی که جاماند» به عنوان یکی از آثار موفق حوزه هنری نیز توسط مریم اورنرو سوله آغاز شده است و کار ویرایش آن را محمدرضا شبیری برعهده دارد. همچنین طرح ترجمه «نورالدین پسر ایران» نیز به تازگی به تصویب رسیده است که به زودی ترجمه آن هم آغاز خواهد شد.
وی در ادامه به ناشر اثر اشاره کرد و افزود: در نظر داریم تا ناشری از یکی از کشورهای اسپانیولی زبان برای توزیع و ترجمه این آثار پیدا کنیم. مذاکراتی انجام شده است که تا شهریور ماه نتایج آن مشخص خواهد شد. تمام تلاش ما این است که بتوانیم مفهوم "جنگ" را در کشورهای اسپانیولیزبان به "دفاع مقدس" جا بیندازیم. قشنگی کار هم در همین است که دیگران هم از مظلومیت مردم و رزمندهها مطلع شوند. تنها در این صورت است که ما به نتیجه خواهیم رسید. متأسفانه حافظه تاریخی مردم ما خیلی کم و کوتاه است و فکر میکنیم که موضوع جنگ برای همه ما تمام شده است، در صورتی که اینطور نیست.
انتهای پیام/